Notice of Conyac Termination

atticfoxx (atticfoxx) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atticfoxx English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Over the past few months, we've refined and perfected our hardware so it's the smallest and lightest design possible. Now we're mass producing hundreds of thousands of Leap Motion Controllers. We shipped 12,000 units to talented developers who are creating innovative apps. We're building Airspace™, a new app store where you'll discover and download these apps made for Leap Motion. So when your Leap Motion Controller arrives, you'll experience amazing technology and equally amazing ways to use it.

Our vision is coming to life, but we're just getting started. Leap Motion isn't only about one single technological advancement. It's about everyone who moves ahead with us.

Translation

この数カ月、私達は改良に改良を重ねてきました。ハードウェアをより小さく、より軽量化することに成功し、今は100、1000を超える Leap Motion コントローラーの大量生産を行っています。 有能なデベロッパーや先進的なアプリケーション開発関係者などに向けて 12000近くの商品を発送しました。 Airspace™という、新しいアプリケーション ストアも開発しています。Leap Motionによって開発されたアプリケーションをダウンロードすることができるようになります。Leap Motion コントローラーが手元に届いた時、テクノロジーによる驚きの体験、そして その使用感に感激すると思います。

私達の描いたビジョンが現実化された今、ただこれは序曲にすぎません。 Leap Motionはテクノロジーの一環としての「ひとつ」に収まることなく、 前進する全ての人と共に在りたいと思っています。

atticfoxx English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

Translation

才能は試合を勝利へ導くが、チームワークと知能はチャンピオンシップでの優勝へと導く。(M.ジョーダン)

会社における仕事の上で、人は個々に他の社員などと協力し、より効果的な作業で組織への貢献を生みます。 お互いに助け合ったり、協力してタスクを完了させることにより、時間やエネルギーの短縮もできる上、より良い環境を作ることにもつながります。

個人として作業を進めるよりも、チームとして作業することで、より良い結果が期待できます。

そこで、Conyac for ビジネスは、チームワークに着目した より効果的で向上を秘めた新しい編成を組織として誕生させました。 様々な用途、ワールドワイドに活躍する会社に貢献できる可能性を実現させるために。 翻訳に携わる者同士がプロジェクトを共有したり、予算の管理を行ったり、ユーザー間でグループを立ち上げるなどして、より積極的に参加が可能になります。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

Translation

それぞれのメンバーの役割は?

"Admin"はグループやメンバーが活用できる すべての使用権利が与えられます。 Adminはポイントを購入して、参加している方々にリクエストや詳細、要望を伝えることができます。

"Managers"は支払い関連へのアクセスが可能であり、過去に行われた要望、リクエストなどへのアクセスが可能です。しかし、グループの編成やポイントの購入はできません。

"Members"はグループの一員としてポイントに対しての要望やリクエストに参加することが可能です。 関連団体のプロフィールへのアクセスは限られており、自分自身の支払い履歴やリクエストの履歴は閲覧可能です。

Conyac for ビジネスはインターナショナル コミュニケーション、国際的なコミュニケーションをより効果的、身近で便利な物へ感じていただけるようにサポートをさせていただき、その翻訳能力を発揮させていただきたいと考えています。

無料でのお試しをご希望の方は ご要望内容と共にユーザーネームをinfo@any-door.comまでメールしてください。

atticfoxx English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

6. Powerful Questioning - Ability to ask questions that reveal the information needed for maximum benefit to the coaching relationship and the client.
1. Asks questions that reflect active listening and an understanding of the client's perspective,
2. Asks questions that evoke discovery, insight, commitment or action (e.g., those that challenge the client's assumptions),
3. Asks open-ended questions that create greater clarity, possibility or new learning
4. Asks questions that move the client towards what they desire, not questions that ask for the client to justify or look backwards.

Translation

6.パワフル クエスチョニング(効果的な質問について) 効果的な質問をすることによって、必要な情報を聞けるだけではなく、その情報に基づいてメリットも明確になってきます。 クライアントとの関係性にも良い影響をもたらし、よりよい方向へと導くことができます。
1.質問をする際には、アクティブ リスニングというスキルを使って より相手の言葉に耳を傾け、反応し、クライアント目線での意見を理解する。
2.クライアントが最近 気付いたことや、発見したこと。 洞察力、決意や行動など(例えば クライアント自身がチャレンジしようとしている課題に関して)を質問する。
3.オープン エンド クエスチョン、回答者が自由に答えられる、なるべく前向きで はっきりとした答えをだしやすい質問をすることにより、明るい雰囲気に繋がります。 新しいことに対しての興味も湧いてきます。
4.クライアントが希望する方向へと導く質問をしましょう。 過去を振り返ったり、その時の決断などを蒸し返すような質問はしないでください。

atticfoxx English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

7. Direct Communication - Ability to communicate effectively during coaching sessions, and to use language that has the greatest positive impact on the client.
1. Is clear, articulate and direct in sharing and providing feedback,
2. Reframes and articulates to help the client understand from another perspective what he/she wants or is uncertain about,
3. Clearly states coaching objectives, meeting agenda, purpose of techniques or exercises,
4. Uses language appropriate and respectful to the client (e.g., non-sexist, non-racist, non-technical, non-jargon),
5. Uses metaphor and analogy to help to illustrate a point or paint a verbal picture.

Translation

7.ダイレクト コミュニケーション - 指導に携わる期間、より効果的なコミュニケーションを行うために クライアントにとってポジティブかつインパクトのある言語、言葉を使ってください。
1.はっきりとした聞き取りやすい発音を心がけてください。共有をしたり、反応が返ってくるためダイレクトな会話を。
2.クライアント自身が求めている、でも 本人は自分自身が何を求めているのか分からないという状況では 本人が何を求めているのか、何を必要としているのか気づけるようにサポートしてください。
3.指導上での目的、目標を明確に。ミーティングでの予定、テクニックや練習の理由なども
4.クライアントに敬意を、適切な失礼の無い言葉使いに気を配ってください。(男女差別、人種差別、技術的、専門用語などにあたらない)
5.会話の中で、比喩や例えなどを持ちいり、共通点などを見つけ 口頭で描いた物に対してのイメージや会話のポイントを理解するサポートをしてください。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

7. Is able to move back and forth between the big picture of where the client is heading, setting a context for what is being discussed and where the client wishes to go,
8. Promotes client's self-discipline and holds the client accountable for what they say they are going to do, for the results of an intended action, or for a specific plan with related time frames,
9. Develops the client's ability to make decisions, address key concerns, and develop himself/herself (to get feedback, to determine priorities and set the pace of learning, to reflect on and learn from experiences),
10. Positively confronts the client with the fact that he/she did not take agreed-upon actions.

Translation

7.クライアントの方向性や描いている目的に関して、前へ行ったり 後ろへ戻ったり、会話の中で自由に前後させてあげてください。議論されている内容の中でクライアントが望んでいる方向へ。
8.クライアント自身の持論や希望する事、望んでいる結果や それに伴う行動、具体的なプランやタイムラインに関する計画などを指示するように心がけてください。
9.クライアントの可能性や能力、決断、鍵となる事柄に関する内容への適切な理解や関心や指摘によって、 クライアントの発展性を引き出してください。(反応を得る、優先順位の決心、物事を学び進めるペース、経験から得られる事柄があるという事)
10.ポジティブな言葉で、クライアント、彼/彼女が必ずしも同意の上で行動を起こした訳では無い。という事実も伝えてください。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

こんない皆さん。

日本の役員の人からお知らせです。

本日から3月です。
2月の出勤表を確認しました。
遅刻が多いい人や、まったく遅刻しない人います。

なぜ?
こんなに遅刻が多いいのか注意されています。。

"今月から、遅刻が一ヶ月以内に10回以上ある人は、基本給料を5%下げるという事になりました。
さらにボーナスからも差し引きます。"

自分でAttendanceを押すのを忘れた場合にも遅刻としてカウントされますので要注意して下さい。
だから注意してください。

押し忘れや、電車が止まった、雨が降っている等の理由も通用しません。
(月に10回以上そんな事も連続してありませんという事を。日本の役員達から言われています)

だから、
私のアドバイスとして会社には30分前に出勤する事をお勧め致します。

また、毎日、活動日報を送るようにして下さい。 
書き方は箇条書きで大丈夫だそうです。

内容は
自分が今やっている仕事は何か?
今日何の仕事をしたか?
今週のスケジュール等で大丈夫だそうです。

ここのGGGGG@GGG のメールアドレスに送って下さい。

Mr.QQQさんが翻訳するので英語でも大丈夫だそうです。

以上です。
今月もがんばって行きましょう。




Translation

Hello everyone


This is a notice from employee from Japan.

The time flies so fast, it's already March.

By checking the attendance of Feburary,
there are people who are being late to work too many times, and some are never late for work.

"Starting this month, if you are late more than 10 times a month, your salary will be deduted 5%. Also from your bonus."

It counts as tardy when you forget to punch in.
So please becareful ann don't forget to punch in.

Forgetting to punch in, the train was behind, rainy wether can't be an excuse.
(The employee from Japan said, That can't happen 10 times in just one month.)


My advice to you is you arrive 30min faster.

Also, please send a report everyday on what you did that day.
It can be written in list. It doesn't have to be a complete sentense.


What are you working on right now?
What did you do today?
and things like your plans for the work of the whole week.

Please send it to GGG@GGG

Mr.QQQ will translate, so don't worry about that.

That's it for now
and let's do our best!

atticfoxx English → Japanese
Original Text

Don did stamp these with stars across the back cavity, additional stampings are available. The Headweights are as follows, PW- 288g, 9- 282g, 8- 273g, 7- 268g, 6- 262g, 5-256g, 4- 249g, 3- 240g. These are heads only but we can shaft them, email us for a price. I have several other Scratch Wedges and Irons, please see my other auctions.

I sent the invoice for these heads. Let me know if you want to do the 2013 deal.

OK, no interest in the Scratch Irons? Would you be interested in 5 R1 Drivers and 5 RBZ Stage 2 Fairways for 5250. Thats 700 on the drivers and 350 on the fairways. Could ship them with the RBZs on monday. No spec stickers or headcovers on the 2013 stuff.

Translation

Donは裏の部分にスターを並べましたよ。 ご要望があれば、さらに追加することも可能です。 ヘッド部分の重さを ここに書いておきますね。 PW 288グラム、 9  282グラム、 7 268グラム、 6 262グラム、 5 256グラム、 4 249グラム、 3 240グラム です。  ここに書いてあるのはヘッドの部分のみですが シャフトの対応も可能です。 メールをくださったら お値段をおくりますね。 他にもスクラッチ ウェッジやアイアンも出品してるので よかったら私のオークションをのぞいてみてください。

ヘッドの請求書は送らせていただきました。 もし 2013の取引がご希望でしたら、教えてください。

スクラッチ アイアンは無しの方向でいんですよね?5 R1 ドライバーや5 RBZ ステージ2 フェアウェイは どうでしょう? 興味がありましたら こちらは5250で。 700のドライバーと350のフェアウェイですね。 RBZと一緒に月曜日までに発送できますよ。 2013年の物には スペックのステッカーやヘッドカバーは付きません。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

This auction is for a set of NEW TOUR ISSUE Scratch 1018 RAW Iron Heads 3-PW. These are a combo set of the 3-7 EZ-1 and the 8-PW AR-1. This is the 1018 Forged material which is extremely soft. These are tour only Irons, direct from the Scratch Tour Department. These were hand ground by Hall of Fame Clubmaker Don White and have his initials. Don is hands down the best is the business, these are extremely rare irons. These were given a Tour Cambered sole grind. These also have a progressive offset. These are raw and will rust, they are already starting to get rust spots, they will probably have a few more than the pictures show. This finish is much softer and has no glare. These have a Standard Toe Shape.

Translation

こちらのオークション商品は NEW TOUR ISSUEシリーズからの出品になります。 スクラッチ 1018 RAW アイアン ヘッド 3-PWです。 内容は3-7 EZ-1と8-PW AR-1の2本セットです。 とても柔らかい 1018という素材を加熱して仕立ててあります。 ツアーの時のみ使用されるアイアンで、スクラッチ ツアー デパートメントより直入手した物になります。 名誉クラブ職人、Don Whiteによって手作りされた逸品で 彼のイニシャルも彫ってあります。 Tom Camberedの比類のないグラインドも搭載されています。 非常に進歩したオフセットも魅力です。  こちらの商品は 錆びるので(生の素材を使っているため)、すでに 数か所 錆が見受けられますが 写真でみるよりも実際 実物はもう少し錆が多いと思います。 とても柔らかい仕上げになってますので、光沢がギラギラした感じではありません。 形としては スタンダードな トー(つま先)シェイプです。