Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr. A has a question about the documents. According to him, Mr. B sent me sig...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( atticfoxx ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kuwappa at 04 Mar 2013 at 12:09 1903 views
Time left: Finished

A氏から書類の件で質問が届きました。彼によると、先日B氏が私宛に署名入りの書類を送ったとのことですが、社内の各方面に確認したところこちらにはまだ何も届いておりません。いつ送ったか、またはトラッキングナンバー等の詳細は分かりますか?また、この書類はA氏宛のものですので、再送の必要がある場合は直接A氏に送ってください。今回、日本市場に向けたオリジナル商品のため、ベーシックなファンに向けてというよりはより広い層にアピールしたいです。中期的な来日スケジュールを教えてください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 12:55
Mr. A has a question about the documents. According to him, Mr. B sent me signed documents the other day, but when I checked with various departments in our firm, we could not find them anywhere. Do you know when it was sent? Does it have a tracking number and other details? Also, these documents are for Mr. A, so if they have to be resent, please send them directly to Mr. A. This time we would to appeal to wider audiences rather than basic fans as we are working on original products for the Japanese market. Please inform us of the mid-term schedule to visit Japan.
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 12:35
I recieved a question from Mr.A regarding the documents. He said, the other day Mr.B sent me a document with sigature signed. I checked with many sections within my company and asked about the document but it hasn't arrived. Do you have the tracking number, or remember the day you sent it? Also, this document is for Mr.A, so if they are to be sent again, please send it to Mr.A. This time, the product target is Japanese market and it is a original product, we would like to expand and show and apeal to many people, not only targetting the basic users. Please let us know the schedules on plans to your visit to Japan.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime