Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s Japanese → English
Original Text

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

Translation

Thank you very much for the quotation although you are so busy.

When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.

I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.

However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.


I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.

The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.

Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

Translation

○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。
発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。
トラブルシューティングのヒントがありますのでいくつかお知らせいたします。
-webブラウザのクッキーとキャッシュを削除してください。
-違うブラウザで確認をしてください。
もしまだ問題があるようでしたら、○○○へご連絡いただけましたらさらにお手伝いをさせていただきます。
メールでのお問い合わせを大量にいただいておりますので、お返事が遅く成ましたことをお詫びいたします。
あなたのアカウントを拝見しますと、2017年2月19日にメールにて当社の担当者と連絡をされて問題は現在は解決しているようです。