Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.

Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

Translation

*残念ながら、ディーゼル燃料のコストは(当社の輸送業者のほとんどが使用しています)ガソリンよりもより速いスピードでより大幅に増加しています。そしてこれらのコストが近い将来現象する見込みはありません。結果として当社は送料無料のご希望に合わせた注文も含めた各オーダーに対して燃料当たり1.75ドルのサーチャージを追加します。

輸送業者としてDHLを選び送料を購入します。FBAラベルファイルを保存します。FBAラベルを印刷します。ラベルの左側はDHLのラベルで右側はAmazonのFBAラベルになります。アマゾンのFBAラベルは段ボールの外側に貼り、DHLラベルは箱の内側に貼ります。(DHLラベルはメキシコ国内のみの使用となりますので、後で使用します。)

atsuko-s Japanese → English
Original Text

配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です
以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。
もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します

Translation

As the result of confirming the delivery situation, it took three days to register for receiving due to domestic post office's mistake, and the parcel stayed at the customs in your country for nine days. The package to your country from Japan these days tends to stop at the customs regardless of the types. It is especially outstanding these three months.
It took around seven days to deliver the package to the customers after shipping out from Japan. The package sent to your country last month stopped at the customs for 14 days, and finally delivered after Japan's post office asked them to investigate the package.
Please wait for the package delivery if you can, or contact to me without raising an opposition. I will refund all or send the alternative item.

atsuko-s Japanese → English
Original Text

ご存じと思いますが以前Cの時は、添付の体系で貴部から依頼を受領していました。
販売初年度はA、2年目以降はAがA1とA2の2つに分かれる体系でした。
今回の前提は、AはA1とA2に分かれることなく発売開始から終了まで体系が変わっていません。Bについても同様です。
以前、19年に競合他社の新製品投入に合わせ体系を変えると聞きました。
Cの時の体系ではなく、この内容で稟議へ進むのか念のため確認させて下さい。
また返品は受入可能です。あなたが希望する商品Dとの差額を確認し支払方法を連絡します

Translation

As you may know, we had received the request from your department as attached system at the time of C.
The structure was that A was for the first year of the sales and divided into A1 and A2 since after the second year.
The assumption of this time, A is not divided into A1 and A2 so that the system is not changed from the launch to the end. It is same situation to B.
I heard before the system would be changed according to the situation the competitors put new products in 2019.
Please let me confirm for in case whether we will proceed to request for decision with this content, not the system of the timing of C.
We can also receive the returning items. I will confirm the difference of item D that you request and contact you the payment method.