[Translation from English to Japanese ] I am very disappointed. You could re-list the item with a better offer optio...

This requests contains 321 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yuzusoft1031 at 14 May 2019 at 16:21 1596 views
Time left: Finished


I am very disappointed. You could re-list the item with a better offer option and i put in the amount i last when & if its my offer/id you could accept. Hope you can make this right for a returning customer
Because i am a re-seller & i told my customer that i won the item at ‘X’ price... this will ruin my reputation here

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 16:26
大変がっかりしました。もし私のオファーもしくはアイデアをあなたにご理解いただけるのであれば金額をもっと良い提案オプションで商品を再度リストアップすることができ、その金額を入力したのに、と思います。得意先を取り戻すために正しくご理解されることを望みます。
私は再販者でありその商品を”X"価格で手に入れたと私の得意先に話しました。。。私の評価も失いました。
yuzusoft1031 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 16:30
ひどく失望しました。
あなたはもっとよいオファー条件で商品を記載できたはずですし、私はあなたが承諾できるであろうオファー内容と金額を提示しました。顧客を取り戻すため、あなたが改定してくださることを望みます。
私は転売業者であり、私のお客様にはその商品をX価格にて落札すると伝えてしまいました。私は信頼を失うことになるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 16:36
がっかりしました。もっと条件の良いオプションを付加して再リストできると思いますし、もし私のオファーとIDを受け付けてくれるのであれば、最終的な値段を記します。これで、お客様が戻ってくるのであれば良いと思います。なぜなら私はリセラーでお客様に話します。商品を ‘X’価格で落札に勝ち取りましたと。しかし私の評判は台無しとなってしまいますね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime