akaneiro (asuka_akaneiro) Translations

ID Verified
Almost 5 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English German
Business Tax Finance Contracts Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
asuka_akaneiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Can you please update your spreadsheets with the below blank celles:

May spreadsheet with one transaction refund BO column Sales departure I highlighted in yellow.

June spreadsheet one transaction with Sales departure BO column and Sales arrival BP column highlighted in yellow

July spreadsheet 4 transactions Sales departure BO column in yellow.



So please update the spreadsheets I have attached and I will prepare the return again for you approve the VAT payment might changed.



Please check in the future your reports t have completed data in BO BP columns so it will safe the time.

Translation

スプレッドシートの下記の空白のセルに最新の情報を入力してもらえますでしょうか。

5月のスプレッドシートには、BO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列に1件の返金があり、黄色に着色しております。

6月のスプレッドシートには、黄色に着色されているBO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列とBP列の「Sales arrival(売上商品の到着)」の列に取引が1件あります。

7月のスプレッドシートには、黄色に着色したBO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列に4件の取引があります。

添付のスプレッドシートの編集を宜しくお願い致します。そうしましたら、VAT(付加価値税)の支払の変更が承認されるように納税申告書を再度準備致します。

時間短縮のために、今後は報告書のBO列・BP列のデータの入力も完成しているかご確認ください。

asuka_akaneiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

Translation

拝啓

その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!

フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。

その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。

私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。

この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。

他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。

更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。

よろしいでしょうか?

asuka_akaneiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When you place the order, mention you want all to ship together please.
ISBN and Title is fine when ordering.
If you want to order 10 units or more of an ISBN, please send to us for review of discount. A spreadsheet is good for us to examine.
We can then let you know a quote. If you are happy we will then process manually.
AMEX is accepted but not DINERS.

I hope all is well. Our max discount is 49% off, but we have our Back to School promotion going on now which is 50% off. If you order 1,000 units, I will honor the 50% off promo on your order.
Attached is the sales quote with your total. When you are ready to move forward with the order, you can pre-pay with Amex.

Translation

ご注文の際には、全ての商品をまとめて配送をご希望の旨、お伝えください。
ISBNと商品名は注文時で構いません。
ISBNを10点以上ご注文をご希望の際には、割引のレビューをお送りください。スプレッドシート(グーグルスプレッドシートやExcelファイル)にしていただけると、確認しやすく助かります。
お見積もりをお知らせすることが可能です。もしよろしければ、手作業で行います。
AMEXは取り扱い致しており使用可能ですが、DINERSは取り扱い致しておりません。

全て問題ないと良いのですが。最大49%割引ですが、現在は新学期キャンペーンで50%割引になります。1,000点以上のご注文で50%OFFの割引を承ります。
合計のお見積もりを添付致します。ご注文をお進めになる際には、AMEXで前払いが可能です。