Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

arumine Received Reviews

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Arabic

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

fofofofox rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Jun 2013 at 19:05
Comment
いいですね。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 May 2013 at 21:51
Comment
Revise the second sentence.
takamichis rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 May 2013 at 21:49
Comment
上手な訳だと思います。 一点、fresh fashionの「fashion」が「デザイン」となっていますが、 fashionに「デザイン」の意味はないと思います。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 15:43
Comment
良いと思います。
natsukio rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 May 2014 at 00:53
Comment
分かりやすいと思います
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 17:17
Comment
完璧です。
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Apr 2013 at 10:39
Comment
iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 14:52
Comment
Your writing style too simple and plain refound -> wrong I feel sad you might not deal with me again. -> sounds weird
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 13:59
Comment
open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 19:51
Comment
忠実に訳されていると思います。
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 17:05
Comment
競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。
skylinegr rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:32
Comment
意味は正確に訳されていると思います。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 09:46
Comment
訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:00
Comment
モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:55
Comment
I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 17:20
Comment
良いと思います。