amite (amite) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite French → Japanese
Original Text

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree

②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly


③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

Translation

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。
②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly
返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である
購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった
③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande
詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払った
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。

amite French → Japanese
Original Text

Cher Vendeur,

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.

Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez


Translation

Cher Vendeur,
セラー様、
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.
情報を提供いただき、誠に謝ありがとうございます。しかしながら、アカウント調査によると、あなたの販売してる商品が著作権を妨害しているという苦情を、私どもは著作者側から度々受け取っております。
Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.
私たちの規則は、第三者の権利、とりわけ、著作権、特許、商標、デザインやモデル、データベース、その他該当するとみなされる権利等を侵害する販売行為を禁じております。この規則についての詳しい情報は、ヘルプから「禁止事項」を検索して下さい。

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
もし、あなたがこの著作者とのトラブルを解決できないのであれば、

amite French → Japanese
Original Text

pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

Cordialement,

Performance Vendeur

Translation

pas permis d’offrir ces produits sur notre site.
私どもウェブでこれら商品を販売することは許可されません。
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.
販売権が再認可されるためには、著作権侵害とされる商品に関して、苦情を避けるために、あなたがどういう段階を踏んで対処して行くのか、その行動計画を詳細に私どもに示していただく必要があります。

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.
この行動計画を作成して提出するために必要な情報はすべて、ヘルプから「取り消されたセラー販売権を取り戻す方法」をご検索ください。

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
ご返答をお待ちしております。

Cordialement,
よろしくお願いします。

Performance Vendeur
セラーカスタマーサービス

amite French → Japanese
Original Text

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqués
Afficher la notification originale
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
Gestion du stock
Comment faire pour gérer son stock ?
Historique des ventes
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
Informations complémentaires (Optionnel)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
Numéro de téléphone du contact
Indique un champ requis

Translation

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqué
あなたのAmazon.frでの販売権は取り消されました
Afficher la notification originale
元の通知を見る
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
あなたのセラー アカウントの監査をより早く進める
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires.
追加の情報提供を行う事のより、アカウント監査をより早く進ませる事ができる可能性があります。
Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
次の質問の答えを決められた枠内に書いてください。
Gestion du stock
在庫管理
Comment faire pour gérer son stock ?
どのように在庫管理を行っていますか?
Historique des ventes
販売履歴
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Amazon以外でのあなたのセラーとしての経験はどのようなものですか?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
付加価値税(VAT)登録番号(任意記入)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
付加価値税(VAT)納税者番号は何番ですか?
Informations complémentaires (Optionnel)
追加情報(任意記入)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
上訴するにあたり何か他に提供できる情報はありますか?
Numéro de téléphone du contact
連絡先の電話番号
Indique un champ requis
必要事項を埋めて下さい

amite French → Japanese
Original Text

IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO

SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)

PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)

MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN

FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)

DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK

(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)

BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)

LIVRAISON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG

PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE

Translation

IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO
ミルクガラスシェードと錬鉄テーブルの堂々とした存在感のあるランプ
SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)
ランプシェードと3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有
PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)
色鮮やかなガラスシェード( 黄色、オレンジ、薄紫、紫、青の組み合わせ)
MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN
ブドウの房と葉をモチーフにしたデザイン
FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)
黒のライトゴールドの錬鉄(ブドウの房)
DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK
銅の陶器のソケットスクリューは電気コードに接続可能
(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)
(片方の腕にテープの切れはしが見えますが、現時点ではすでに剝されコードに交換されています)
BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)
全体的に良い状態です。(ひび、かけ無し。3灯のネジにわずかな傷と黒ずみが有るが、天井に取り付けてしまえば目に見えない)
LIVSON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG
配送方法: 郵便書留 R5 又は ストラスブルグで現物受け渡し
PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE
EU圏外への送料については販売終了別途計算

amite French → Japanese
Original Text

commande du 11 Aout - rapide-
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
Il a bien été livré avant le 24 .
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .

Translation

commande du 11 Aout - rapide-
8月11日付けの注文-”至急配送”
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
アマゾンから注文後、メールで納期は8月24日から9月11日の間と連絡があった。
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
税関申告書によれば、商品は8月13日に税関に到着し、8月21日にフランスに到着している。
Il a bien été livré avant le 24 .
8月24日には無事配送が完了している。
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
至急配送であるにもかかわらず、注文の際確認した情報より、納期予定時期が長過ぎた。
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .
商品納期について、アマゾンでは在庫有りと表示があったのに、この納期は遅過ぎる。一体、どこにこの商品は在庫が有ったのか?

amite French → Japanese
Original Text

FU
e ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement

受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が
返品されてくると思います。
今、あなたは何もしなくて大丈夫です。
返品を確認しましたら返金させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

Translation

FU
e ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement
アマゾンの返品手続きを知りません。商品は手元にありません。というのは、関税を94ユーロ支払うよう請求がありました。受け取りを拒否すれば、一番短期間でそちらに商品が返送されるだろう、と思っています。よろしくお願いします。


受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が
返品されてくると思います。
Si vous avez refusé de recevoir votre colis, il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines.
今、あなたは何もしなくて大丈夫です。
Maintenant, vous n’avez besoin de rien faire.
返品を確認しましたら返金させて頂きます。
Une fois vérifié le retour de votre colis, je vous fais le remboursement.
どうぞよろしくお願い致します。
Merci de votre patience.
Cordialement,

amite French → Japanese
Original Text

Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.
Encore désolé.

Translation

私もあなたのおっしゃっていることがやっと理解できました。今回の誤解についてはお詫び申し上げますが、私としてもすごく変に思えたこと訳をご理解下さい。ということで、あなたにアイテムをお買い上げ頂くことについて問題はありません。いざこざがあったこと自体は今更取り消しようがありませので、こちらでその処理が出来るようにそれはそれで認めて頂かなかればなりません。それから、アイテムについては、総額602ユ-ロ(アイテム即決価格437ユーロ+送料165ユーロ)、配送料は無料という形で再度オークションにかけます。金額はこれでOKかご確認頂けますでしょうか。もしOKなら、あなたがこのアイテムを勝ち取れるように、いつ即決有りでオ-クションをスタートするか決めましょう。本当に申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。