[Translation from French to Japanese ] Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme j...

This requests contains 384 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kohshi0932 at 20 Aug 2013 at 22:20 1848 views
Time left: Finished

Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme je vous l'ai indiqué, que vous rachetiez le lustre que votre ami m'avait acheté un mois avant sans me le régler. Je suis désolé mais dans cette vente, la confiance est rompue, et je préfère que cette transaction s'arrête là. Je vous souhaite une bonne continuation sur EBay pour d'autres achats.
Cordialement.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:40
私はあなたの評価に対してどうこう言うつもりはありません。でも、前にも書いた通り、あなたのご友人が一ヶ月前に購入を決めて支払いじまいに終わった同じランプをあなたが今買いたいというのは、すごく変に思われるのです。申し訳ありませんが、今回の販売については、既に信用を無くしてしまっているので、ここで終結することを希望します。EBayでまた別のショッピングを楽しまれますよう、願っております。敬具
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:41
あなた方の評価を疑っているわけではありませんが、あなたに申し上げましたように、私に支払いもせずに先月あなたの友人が購入されたシャンデリアをあなたが再び購入されたことは本当に変だと思います。申し訳ございませんが、この販売においては信用が崩壊しており、この取引は中止した方がよいと思っております。EBayでひき続き、他のよいお買い物をされるよう願っております。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime