[Translation from French to Japanese ] ①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera l...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ammy0721 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Oct 2013 at 04:14 2256 views
Time left: Finished

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree

②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly


③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 04:38
①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。
②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly
返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である
購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった
③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande
詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払った
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。
ammy0721
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 04:36
①私の注文の新しい情報がないので、それがいつ配達されるか分かりません。

②返品の理由:両立できない、また予想していたものに使えないため
お客様のコメント: ラズベリーパイを作るために買ったのですが、全く安定せず、正常に作動しなかった。

③詳細:商品説明のページのところに明記されていなかった関税をかけられました。

このメールに返信するか、もしくはあなたのアカウントの方にて、直接このお客様に返信するようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime