Notice of Conyac Termination

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite French → Japanese
Original Text

fu
Merci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.

Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.

Translation

アマゾンで販売して頂きありがとうございます。出品者の方々の成功は私どもにとっても大きな意味を持つため、購入者だけではなく、販売する方々にも弊社サイトでの満足度を高めていただけるよう、サイトパフォーマンス向上の機会を日々探っております。

私どもの調査結果では、商品に画像が付いていた場合、購入者はより容易に自分の欲しい商品を探し、評価し、購入することが出来ること分かりました。また、弊社サイトの基準を満たさない商品に関しては、サイト、及び、インタネットの検索対象から外すことが、購入者にとっても出品者にとっても望ましいことである、と判断しました。

amite French → Japanese
Original Text

A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.

Translation

2013年7月31日(水曜日)から、私どもは、メイン画像のない非メディアカテゴリーの商品(書籍、音楽、ビデオ、DVD、以外の商品 )を検索で非表示にします。これらの商品は、出品者が容易に識別して、不足している画像を取り込む作業ができるよう在庫管理ページに表示が残ります。サイズや色などのバリエーションが豊富な商品に関しては、メイン商品の幼児用と大人用に分けて、色とサイズ別に画像が表示されなければなりません。メディアに属する商品(書籍、音楽、DVD&ブルーレイ、ソフトウェア、ビデオゲーム)は、車やバイク関連商品同様、適用外とされ、画像が無くとも削除されることはありません。

amite Japanese → French
Original Text


御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。御社のHPからはそれが確認できない。至急確認してください。お客に迷惑をかけることになる。伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
本日中に回答願います。
よろしくお願いします。

Translation


御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
Des numéros de suivi de RR JP ne s'affichent pas sur votre site web.
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
J’ai envoyé un colis du Japon et je garde copie de la facture.
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。
Si je me connecte sur le site de la Poste Japan, on me montre que le colis est conservé dans le point relais 929630 en France.
御社のHPからはそれが確認できない。
Mais, je ne peux pas voir cela sur votre site web.
至急確認してください。
Veuillez vérifier tout de suite qu'est-ce qui se passe.
お客に迷惑をかけることになる。
Autrement, je pourrais causer des problèmes à mon client.
伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
Si vous avez besoin de copie de ma facture, faites-moi savoir. Je vous la enverrais à l'adresse email que vous m'indiquerez.
本日中に回答願います。
Je vous prie de me répondre avant la fin de la journée.
よろしくお願いします。
Merci d'avance pour votre réponse.

amite Japanese → French
Original Text

フランス
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
私ができることを全力でサポートします。

伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)

Translation

フランス

こんにちは。
Bonjour,
ご連絡ありがとうございます。
Merci beaucoup de m’avoir contacté.
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
Veuillez m'excuser, mais je ne parle presque pas le français.
Je peux pourtant le lire et l'écrire, donc vous pouvez me contacter par mail.
私ができることを全力でサポートします。
Je ferai tout mon possible pour vous aider.
伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
J’ai vérifié le numéro de suivi et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)
Juste pour être sûr, je vous envoie ci-jointe copie de la facture. Merci de bien vouloir le vérifier. Très cordialement,

amite Japanese → Italian
Original Text

(男の子の名前)は今年もあなたたちと夏を過ごすことができてとても幸せです。
今まで2年間のローマからBARIまでの(名前)の飛行機代をあなた達が負担してくれていたと、つい最近知りました。
あなたたちのご好意に感謝してもしきれません。
本当にありがとうございます。
同封のお金は、(名前)の滞在中にかかることに使ってください。もしお金が残っても、返さないでください。ほんの気持ちばかりですがどうぞ受け取ってください。
愛する息子をどうぞよろしくお願いします。
日本より感謝の気持ちを込めて

Translation

(男の子の名前)は今年もあなたたちと夏を過ごすことができてとても幸せです。
(男の子の名前) è molto felice di poter passare l’estate anche quest’anno da voi.

今まで2年間のローマからBARIまでの(名前)の飛行機代をあなた達が負担してくれていたと、つい最近知りました。
Da poco siamo venuti a conoscenza che voi facevate carico del pagamento dei suoi biglietti aerei da Roma a Bari negli ultimi due anni.

あなたたちのご好意に感謝してもしきれません。
Ci mancano le parole per esprimervi tutta la nostra gratitudine.

本当にありがとうございます。
Vi ringraziamo tantissimo.

同封のお金は、(名前)の滞在中にかかることに使ってください。もしお金が残っても、返さないでください。ほんの気持ちばかりですがどうぞ受け取ってください。
I soldi che troverete nella bustina, utilizzateli per coprire le spese del soggiorno di (名前). Anche se vi avanzassero, non ce li ridate, per favore. Considerateli come una piccola mostra del nostro ringraziamento.

愛する息子をどうぞよろしくお願いします。
Vi affidiamo nostro amato figlio. Per favore, prendetevi cura di lui.

日本より感謝の気持ちを込めて
Tanti ringraziamenti dal Giappone,

amite Japanese → French
Original Text

ご注文ありがとうございます。
注文いただきました商品は
日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
注文から8〜16日以内に届きます。
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。

注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。

Translation

ご注文ありがとうございます。
Merci beaucoup pour votre commande.
注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
La marchandise que vous avez commandée sera expédiée par la Poste Japon par voie aérienne.
注文から8〜16日以内に届きます。
Vous serez livré de 8 à 16 jours dès réception de la commande.
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
L'expédition sera effectuée par La Poste, mais Il n'y a pas de registres de suivi.
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。
Si vous n'avez pas reçu votre commande dans ces délais veuillez me contacter.
お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。
Si vous prenez la peine de réaliser des évaluations des services de notre boutique, je vous en serais très reconnaissante.
注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
Je vous envoie une liste des commandes jointe à ce mail.
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
Si vous avez besoin de l'emballage avec des marchandises, répondez à ce mail en écrivant seulement 'Please', s'il vous plaît.
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

amite Japanese → French
Original Text

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
この度はご注文ありがとうございます。

ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
到着には注文から8〜16日かかります。
到着までしばらくお待ち下さい。

ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
その代わりに評価の方お願い致します。

Translation

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.
この度はご注文ありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne.
到着には注文から8〜16日かかります。
Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande.
到着までしばらくお待ち下さい。
Merci de patienter jusqu'à la livraison.
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis.
その代わりに評価の方お願い致します。
En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.

amite French → Japanese
Original Text

フランス

Madame, Monsieur, bonjour,

La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.

Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?

Un grand merci d'avance.

Votre client.

追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。

Translation


こんにちは。
商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.