Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご注文ありがとうございます。 注文いただきました商品は 日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。 注文から8〜16日以内に届きます。 郵便局か...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by taisei at 11 Jul 2013 at 18:24 3317 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
注文いただきました商品は
日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
注文から8〜16日以内に届きます。
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。

注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 11 Jul 2013 at 19:59
ご注文ありがとうございます。
Merci beaucoup pour votre commande.
注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
La marchandise que vous avez commandée sera expédiée par la Poste Japon par voie aérienne.
注文から8〜16日以内に届きます。
Vous serez livré de 8 à 16 jours dès réception de la commande.
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
L'expédition sera effectuée par La Poste, mais Il n'y a pas de registres de suivi.
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。
Si vous n'avez pas reçu votre commande dans ces délais veuillez me contacter.
お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。
Si vous prenez la peine de réaliser des évaluations des services de notre boutique, je vous en serais très reconnaissante.
注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
Je vous envoie une liste des commandes jointe à ce mail.
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
Si vous avez besoin de l'emballage avec des marchandises, répondez à ce mail en écrivant seulement 'Please', s'il vous plaît.
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 11 Jul 2013 at 23:21
Merci de votre commande.
Nous allons confier votre commande à la poste japonaise et elle sera envoyée par avion.
Le délai de livraison est entre 8 et 16 jours.
C'est un envoi par la poste japonaise, mais il n'y a pas de numéro de suivi.
Si vous ne le recevez pas après l'expédition, merci de bien vouloir nous signaler par mail.

Comme nous n'avons pas encore beaucoup d'évaluation, nous vous prions de nous laisser une évaluation.

Nous vous enverrons la liste de commande en pièce jointe.
Si vous souhaitez que nous en emballons un exemplaire, merci de répondre à ce mail en écrivant "please".

Nous restons à votre disposition pour toutes informations complémentaires.
Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime