ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.

For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.

Translation

あなたのベトナム再訪のプランに関してですが、Loc氏が喜んでスケジュールを手配します。しかし、私が思うに、日本税関からの結果を待ってから、その件について話し合うほうが良いでしょう。そうすれば、食品添加物の輸入計画についても計画を立てられますから。

こちらがお送りした製品について。あなたがおっしゃっているのは、9カートンがきちんと包装されていない(箱の中の梱包テープがきちんとついていない)、そして2カートンが壊れている、ということだと理解しています。Huyenさんに、コンテナーに移動させる前によく確認するように頼んでいました。彼女は承知しましたが、今回チェックしたがあなたが報告したような箱は見当たらなかったとも言っています。もし可能なら、こちらが何をすべきか理解できるよう、この状況を写した写真を送ってください。

ailing-mana English → Japanese
Original Text


Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (your photo received)

Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.

I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!

Translation

それと、教えていただきたいのですが、10x AR2448 の10xすべてこの一つの袋で受け取ったのでしょうか?というのは、こちらが出荷した10x AR2448 は段ボール箱2箱、2つの別々の貨物運送番号を付けて出荷しており、そのうち1つには、前回の出荷で紛失した商品の代替であるAR2434も入れたからです。(つまり、こちらからは、5*2448を1箱と5*2448および1*2434(トータル6個の時計)1箱を出荷したということです。
あなたの最後の注文に関しては、こちらからトータルで4パッケージ出荷しました:DHL発送番号は以下の通りです:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643(あなたの写真は受領済)

この件に関して、他に提供できる情報があれば助かります。

現在次回の出荷準備中ですので、至急すべて発送します。よろしくお願いします!

ailing-mana English → Japanese
Original Text

I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us

Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you.

We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.

Translation

お役に立ちたいのですが、残念ながら、当社のシステムのデザイン上、エクセルシートであなたに関連するすべての詳細な情報をご提供することはできないのです、なぜならそれは当社のポリシーに反することであり私たちは違反するわけにはいかないからです。ご理解いただき、ご協力していただけるとよいのですが。

当社の在庫は複数のフルフィルメントセンターにて保管されており、私たちにはあなたの注文がどのフルフィルメントセンターより出荷されるかは事前にはわかりません。当社のカスタマーサービスセンターは当社のフルフィルメントセンターとは離れており、残念ながらあなたために商品の詳細情報を確認するすべはございません。

当社では各商品の詳細ページに関する情報を改善し拡大できるよう絶えず努めております。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to bear, but at eBay we treat sellers as businesses; plus, by selling online you are competing with large businesses (both online and traditional retail stores). In situations like these, we ask that you put yourself in the buyer's shoes - if you received an item that didn't match the description of what you purchased, you wouldn't be happy about paying for return shipping, and you might never come back to eBay to buy again. Buyers appreciate excellent customer service, so by providing great experiences you're making eBay a great place to shop. This is crucial for repeat business and overall selling success.

Translation

あなたが大規模なビジネスをしておらず、このコストを負担するのは容易ではないことは存じておりますが、eBayではセラーに対してビジネス相手として対応しております;さらに、オンライン販売によってあなたは(オンラインおよび従来の小売店)と競争しているのです。このような状況で、当社としてはあなたにバイヤーとしてふさわしい立場をとっていただくようお願いしております、つまり、もしあなたが購入した商品の商品説明と合致しない商品を受領した場合、返送料を支払いたくないと思うでしょう、そしてさらには、eBayで再び買い物をしたくはないと考えるかもしれません。バイヤーは優れた顧客サービスに感謝しますし、ですから素晴らしい体験を提供することで、あなたはeBayをショッピングするのに素晴らしい場所にしてくれているのです。これはリピートビジネスおよび全体的な売上の成功にとって重要なことなのです。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.

My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.

I need speedys desperately, how many do you have?


The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.

Translation

私はこの価格帯でspeedy 30 と speedy 35 をできるだけ多くほしいと思ってます。商品の梱包は必要ありませんので、ただスピーディーを折り曲げて、平らにして郵送して下さい。
他の私のサプライヤー(供給業者)は、私が大量購入をする際はいつも、送料無料もしくは1アイテム当たり約10ドルの条件を提示しています。
speedyをぜひ欲しいと思っていますが、いくつありますか?

レンズは大丈夫のようです(写真を見るかぎり)、5日以内に出荷できますか??EMSで。11月13日に旅行に出るので、すぐ出荷日を確定してもらえると助かります。以前何度も日本から購入したことがありますが、EMSはいつもとても配達が速いです。返信いただければ,すぐにお支払いします。