Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ailing-mana , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by asus0358 at 03 Dec 2015 at 14:20 4535 views
Time left: Finished


Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (your photo received)

Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.

I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 14:38
こちらも教えてください・・・10xAR2448の10xはすべてこの一袋に入っているのですか?私どもが発送した10x AR2448は段ボール2箱に分けており、Waybillも2通になっています。1つは前回発送分から漏れていたAR2434を追加しており(発送したのは時計を合計6点、1つの箱に5*2448、もう一つには5*2448+1*2434)です。前回のご注文では合計4箱発送しました。DHLの追跡番号は下記のとおりです。
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (写真受け取り済み)

この件について追加情報をいただけると助かります。

今、次回発送分を準備しているところですのでなるべく早くお送りします。重ねてお礼申しあげます!
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 14:37
それと、教えていただきたいのですが、10x AR2448 の10xすべてこの一つの袋で受け取ったのでしょうか?というのは、こちらが出荷した10x AR2448 は段ボール箱2箱、2つの別々の貨物運送番号を付けて出荷しており、そのうち1つには、前回の出荷で紛失した商品の代替であるAR2434も入れたからです。(つまり、こちらからは、5*2448を1箱と5*2448および1*2434(トータル6個の時計)1箱を出荷したということです。
あなたの最後の注文に関しては、こちらからトータルで4パッケージ出荷しました:DHL発送番号は以下の通りです:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643(あなたの写真は受領済)

この件に関して、他に提供できる情報があれば助かります。

現在次回の出荷準備中ですので、至急すべて発送します。よろしくお願いします!
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 14:39
もうひとつ教えて頂きたいのですが、、、例の10個のAR2448について、10個全てがひとつの袋に入っての受け取りですか?といいますのは、私達から発送しました例の10個のAR2448は、2枚に分かれた別々の貨物伝票番号のもと、2つの段ボールに分かれて発送され、 そのうちのひとつには、追加のAR2434が前回の発送時の未梱包商品の代替品として含まれています(つまり、私達からは全て合わせて、2448が5個入ったものが1箱、 2448が5個と+2434が1個入ったものが1箱ということになります)。 前回の注文分としては、私達からは合わせて4点のパッケージを発送しました。DHLの発送番号は
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (受け取った貴方の写真)

本件に関して、その他に何か情報がありましたらご連絡頂ければ幸いです。

ちょうど今、次回発送分について準備をしているところでして、出来るだけ早く発送するように致します。いつもありがとうございます!
asus0358 likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 14:37
そしてまた、こちらも教えて下さい…。
受け取った10本全てのAR2448が、その1つのバッグに入っていたのですか?
こちらから発送した10本のAR2448は、段ボール箱2つに分けて梱包し、追跡番号も別々でした。
段ボールの1箱にはおまけのAR2434も1本入れていました。前回の発送時に入れ忘れた分の穴埋めです(ですから、1箱には2448を5本、もう1箱のは2448を5本+2434を1本入れて発送しました)。
そちらの最新のご注文に関しては、合計で4箱を発送しました。DHLの追跡番号は以下です。
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (写真を拝見しました)

さらに詳しい情報を教えていただければ、とても助かります。

次回の発送分は現在準備中で、なるべく早く発送するつもりです。いつもありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime