[Translation from English to Japanese ] I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to be...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ssyuji at 05 Nov 2015 at 13:42 2902 views
Time left: Finished

I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to bear, but at eBay we treat sellers as businesses; plus, by selling online you are competing with large businesses (both online and traditional retail stores). In situations like these, we ask that you put yourself in the buyer's shoes - if you received an item that didn't match the description of what you purchased, you wouldn't be happy about paying for return shipping, and you might never come back to eBay to buy again. Buyers appreciate excellent customer service, so by providing great experiences you're making eBay a great place to shop. This is crucial for repeat business and overall selling success.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 13:53
あなたが大規模なビジネスをしておらず、このコストを負担するのは容易ではないことは存じておりますが、eBayではセラーに対してビジネス相手として対応しております;さらに、オンライン販売によってあなたは(オンラインおよび従来の小売店)と競争しているのです。このような状況で、当社としてはあなたにバイヤーとしてふさわしい立場をとっていただくようお願いしております、つまり、もしあなたが購入した商品の商品説明と合致しない商品を受領した場合、返送料を支払いたくないと思うでしょう、そしてさらには、eBayで再び買い物をしたくはないと考えるかもしれません。バイヤーは優れた顧客サービスに感謝しますし、ですから素晴らしい体験を提供することで、あなたはeBayをショッピングするのに素晴らしい場所にしてくれているのです。これはリピートビジネスおよび全体的な売上の成功にとって重要なことなのです。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 13:52
あなたが大規模事業者ではないことは存じ上げていますし、この費用を負担するのは簡単なことではないことを理解しています。しかし、eBayでは、私たちはセラーを事業として取り扱います。それにあなたは、大規模企業(オンラインおよび従来の店舗)と競争してオンライン上で販売しているからです。このような状況において、私たちはあなたがバイヤーの立場になって考えて頂けるようお願いします。自分が購入したアイテムの詳細と違うアイテムを受け取ったとしたら、返送費用を負担するのは面白くないことでしょう。そして二度とeBayで買い物をしないでしょう。バイヤーは素晴らしい顧客サービスを高く評価します。ですから、eBayという素晴らしい売り場であなたが素晴らしい経験を提供すれば高く評価します。これは、リピートビジネスと販売全体の成功に欠かせないことなのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime