[Translation from English to Japanese ] I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previo...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Oct 2015 at 12:41 4171 views
Time left: Finished

I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previous orders. I want to show a photo of moles piece by piece as I cant lay down limbs before curing in oven. (I will show as I add to each piece to make sure before putting in oven).
Also! Great news! I have been in contact via email with the suppliers of the human hair that is the BEST quality. They have been working this month to get several black pony tails cut for me. I received the pictures today and bought them all! Let me know if there is a certain pony tail you would like for Suzanne.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:51
完成が遅れており申し訳ありません。やっと現在の注文に追い付いてます。肢をレイアウトできないので、オーブンに入れる前に部分ごとにモールの写真をお見せしたいです。(オーブンに入れる前に、ピースそれぞれを確実につけられるようお見せするつもりです。)
それと、素晴らしいニュースです!eメールで人髪の供給業者とコンタクトをとってきましたが、最高のクオリティです。彼らは今月私のために黒髪のポニーテールをいくつか用意してくれています。今日写真を受け取り、すべて購入しました!スザンヌ用にポニーテールをご入用でしたらお知らせください。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:50
完成が遅れごめんなさい。ようやく前回の注文に追いつきました。オーブンでの修正に先立ち手足を設置できないので、もぐらの写真を1枚づつお見せしたいです。(オーブンへの設置に先立ち確認のため各写真に追加したいのでお見せします。)

朗報です。至高の人髪を取りあつかうサプライヤーとメールにより連絡を取り合っていました。今月、私のためにいくつかの黒いポニーテールを入手しようとしていました。本日、それらの写真を受け取り、全部購入しました。スザンナ用のポニーテールが欲しいのであれば、お知らせください。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 13:07
完了が遅くて申し訳ありません。やっと前回の注文に追いつきつつあります。一枚ずつもぐらの写真をお見せしたいと思います。オーブンで硬化する前に手足を横たえられないからです。(オーブンに入れる前に確認することを一枚ずつ加えながらご紹介します)
それと!すばらしいニュースです!最高品質の人毛の業者からメールで連絡がありました。彼らは、私の為に今月数本の黒いポニーテールをカットするのに働いてくれていました。私は今日、数枚写真を受け取りすべて買いました!スザンヌのために欲しいポニーテールがあればお知らせください。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime