Notice of Conyac Termination

kenji (agp31303130) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
agp31303130 English → Japanese
Original Text

However, it is difficult for developers to understand and construct the MD because this requires considerable time spent studying the GCC intermediate representation and the strategy of code generation. In this paper, we propose a systematic methodology to help developers in retargeting GCC. The entire process is divided into seven levels according to the features of the supported source programming language. Based on this systematic methodology, a Web-based assistance tool is also developed to guide developers through the retargeting. The assistance tool operates like a wizard to provide developers with the necessary procedures at each level and then generates the corresponding GCC files.

Translation

しかし、デベロッパーがMDを理解し、構築することは難しい。なぜならこれはGCC中間表現をコード生成を学習するために多くの時間が必要となるからです。本紙上では、私たちGCCの再標的化の開発を援助する系統的方法論を提供します。全体のプロセスはサポートされるソースのプログラミング言語の特徴に沿った7つのレベルに分けられています。この系統的方法論に基づき、ウェブベースのアシスタントツールが再標的化を通してデベロッパーガイドのため開発されています。アシスタントツールはデベロッパーに必要な手順を各レベルに応じたウィザードで動作します。そして一致するGCCファイルを作成します。

agp31303130 English → Japanese
Original Text



Closing your account means that you will no longer have access to the following:

* Your Marketplace account
* Your accounts at Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr,
Amazon.co.jp, or Amazon.ca
* Your Wish List or About You page
* Your Amazon.com Associates account

You'd need to start a new account if you wish to order on our site, or take advantage of any other features that require a password. However, you may close your seller account and still retain your Amazon.com retail account if you want to continue purchasing from Amazon.com.

Remember: Before we can close your account, you will need to complete the steps to ensure that your Seller Account is not active. These steps are:

Translation

あなたがアカウント退会することにより次のアクセスができなくなります。

・あなたのマーケットプレイスアカウント
・あなたのアマゾンイギリス、デンマーク、フランス、日本、カナダのアカウント
・あなたのウィッシュリストかAbout You ページ
・あなたのアマゾンアソシエイトアカウント

あなたがもし私たちのサイトの注文やパスワードが必要となる他の特典を利用したいのであれば、新アカウントを作る必要があるでしょう。しかしもしあなたがアマゾンから引き続き購入したいのであれば、あなたはセラーアカウントを閉めてもリテール(小売り)アマゾンのアカウント(購入用アカウント)は保持できます。

留意事項:私たちがあなたのアカウントを閉める前に、あなたはあなたのセラーアカウントを確実に閉店する必要があります。これらのステップは:

agp31303130 English → Japanese
Original Text



1. Close your listings
2. Settle your balance

Once these actions are completed, we will be happy to assist you with your account closure request. When you write back, please include the e-mail address associated with the account you'd like closed, and the name on the account, so that we can verify your identity. If you would like to close only the seller portion of your account, please specify this in your reply.

To request account closure, please go to the URL below:
https://xx

I hope the information mentioned above helps in resolving your issue.

We truly appreciate that you take the customer service as the utmost priority is handling your buyers. We are very proud of the sellers like you in our Amazon family.

Translation

1.あなたの商品リストを終了すること
2.決済を完了すること

一度これらの処置が完了すると、私たちはあなたのアカウント閉鎖リクエストを喜んで支援します。あなたが返信する際、閉鎖したきアカウントと関係のあるメールアドレスとアカウント名も記入して下さい。本人確認のため必要となります。もしあなたがセラーアカウントのみ閉鎖したのであれば、返信でそのことを明確にしてしてください。

アカウント閉鎖リクエストをするには下記URLへ進んで下さい。
https://xx

上記に明記した情報はあなたの問題解決の支援のために必要です。

最優先事項はあなたのお客様の処理ですがカスタマーサービスをご利用頂き誠にありがとうございました。私たちはアマゾンファミリーのあなたのような販売者にとても誇りをもっています。

agp31303130 English → Japanese
Original Text


2. Settle your Payments account.

Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.



Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.

Translation

2.あなたのペイメントアカウントを決済する

返金や返品を含めた全ての販売を終了してください。あなたのペイメントアカウントから銀行口座へ全ての残金を振り替えてください。アカウント決済のため、見出しの「Get Paid 」の下の"View your payments account"(ペイメントアカウントを見る) リンクをクリックしてください。あなたの口座へ出金するためのオプションが出てきます。もし収支がマイナスですと、未払い金をあなたのクレジットカードから請求する次の定期決済日まで待ってください。

一度あなたのリストを買い手が利用できなくなると、すべてのあなたの販売は終了し、ペイメントアカウントは使えなくなり、セラーアカウントは休止されます。私たちは休止アカウントからセラー手数料は請求しません。

agp31303130 English → Japanese
Original Text

5Z3 uses the same base and pin out as the Type 80 and Western Electric 274A tube, so it is actually possible to put a 5Z3 in a type 80 or 274A socket. This should be avoided the 5Z3 uses a 3amp heater whereas a type 80 tube and 274A tube uses a 2amp heater. Putting a 5Z3 in a 5Y3 circuit could cause the power transformer to overheat and fail.
Tube will be packaged in its repaired original factory box. All my tubes are shipped in a vertical position, especially DHT, Rectifier and Power Tubes to prevent damage. The tube will be mailed domestically via uninsured USPS First Class Mail and worldwide via uninsured USPS International First Class Mail. Package size 8”X 8”X 8” and Package mailing weight is 12 ounces.

Translation

5Z3はタイプ80とウェスタンエレクトリック274Aと同じベースとピン配列を使うので、実際5Z3をタイプ80か274Aソケットへ入れることができます。これは5Z3が3ampヒーターを使うことは避けられるべきである一方、タイプ80チューブと274Aチューブは2ampヒーターを使います。5Z3を5Y3回路へ入れることは電力変圧器をオーバーヒートさせ駄目にします。
チューブは再利用のオリジナルファクトリーボックスへパッケージされます。すべての私のチューブは縦置きで出荷され、特にDHT、リフレクター、電源チューブは損傷を防いでいます。そのチューブは無保険USPSファーストクラス便で国内に、無保険USPS国際ファーズトクラス便で世界へ出荷されます。包装サイズは 8”X 8”X 8”で、荷物の重さは12オンスです。

agp31303130 English → Japanese
Original Text

At CyberAgent we are always looking for significant e-commerce plays in the Asian region. We also really believe in the four-person founding team at DKT, which is a team that understands e-commerce really deeply. Finally DKT is the market leader in e-commerce solutions.

Linh says that it isn’t really a competition between Vat Gia and DKT, but more that CyberAgent is very interested in the full package solution that DKT is executing. Vat Gia, with its large reach and huge customer base, has developed a marketplace that is more about price. DKT, on the other hand, has developed a platform where people can compete on brand, and offers merchants much more flexibility and customizability with their products.

Translation

「CyberAgentでは、私たちは常に大きなeコマース案件をアジア地域で探しています。私たちはDKTの4名のファンドチームも本当に信頼しています。そのチームはeコマースを本当に深く理解しています。最後にDKTはeコマースソリューションのマーケットリーダーです。」

Linh氏は次のように語る。「本当にVat GiaとDKTとの競争ではないが、CyberAgentはDKTが実行するフルパッケージソリューションに大変により興味を持っています。 Vat Giaは大きく手がけており巨大な顧客基盤あり価格に着目してマーケットプレイスを開発してきました。一方DKTは人々がブランド面で競争できるプラットフォームを開発してきました。そして販売者が商品に対してより柔軟でカスタマイズな対応ができるようにしている。

agp31303130 English → Japanese
Original Text

P2P Lending Platform Renrendai Secures $130 Million Funding Led by Trustbridge Partners

Renren Ucredit, the parent company of P2P lending service Renrendai, reportedly booked $130 million of Series A funding led by Trustbridge Partners ($65 million) and an undisclosed institution ($65 million) (source in Chinese). The angel round is raised from Honghe Venture Capital in 2010. [Update: Renren Ucredit officially announced the news on Jan. 9]

Renrendai adopts an operating model similar to Lending Club’s when it was launched in 2010, mainly focused on online micro-credit business. The company integrated with offline lending service Ucredit in 2012.

Translation

個人対個人の貸出しプラットフォームであるRenrendaiは Trustbridge Partnersから1億3千万ドルを調達した。

個人対個人の貸出しサービスを展開するRenrendaiの親会社であるRenren Ucreditは、報道によれば、 Trustbridge Partnersから(6500万ドル)と、ある機関投資家から ($65 million)あわせて1億3千万ドルのシリーズAの投資を確保した(情報源は中国)。そのエンジェル投資は2010年 Honghe Venture Capitalから調達した。(更新:Renren Ucreditはそのニュースを1月9日に公式発表した。)

2010年にローンチされたLending Club’sと同様のオペレーションモデルを採用した。それは主にオンラインマイクロクレジットに着目していた。その会社は2012年にオフラインの貸出サービスであるUcreditと統合した。

agp31303130 English → Japanese
Original Text

P2P lending industry experienced a chaotic year in 2013. On the one hand, several companies like Dianrong, Renrendai and Youli received huge capital injections. On the other hand, more than 70 P2P sites were closed in the past year, according to data from Wangdai Zhijia.

After two years of observation, the government is expected to release laws on P2P industry in this year. More players will be weeded out in 2014 under the pressures of fiercer competition and stiffer regulations. The market share left out by the withdrawal of these competitors will be devoured by leading companies. Maybe that’s why venture capital starts to inject capital in leading companies in the latter half of last year.

Translation

個人対個人の貸出業界は2013年に混乱を経験した。 Dianrong,やRenrendaiやYouliなどの数社は巨額の資本注入を受けた一方で、70社以上の個人対個人のサイトは昨年閉鎖されたとWangdai Zhijiaからのデータは示している。

2年状況を見た後、今年政府はP2P業界の法律をリリースすることが予想されている。さらに多くのプレーヤーが2014年に激しい競争圧力や厳しい規制の下撤退するであろう。これらの競合が撤退することにより、そのマーケットシェアはリーディングカンパニーによって食い尽くされてしまうだろう。だからおそらく昨年後半にリーディングカンパニーが資本注入を始めたのだろう。