[Translation from English to Japanese ] P2P Lending Platform Renrendai Secures $130 Million Funding Led by Trustbridg...

This requests contains 1874 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , agp31303130 ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jan 2014 at 12:34 1584 views
Time left: Finished

P2P Lending Platform Renrendai Secures $130 Million Funding Led by Trustbridge Partners

Renren Ucredit, the parent company of P2P lending service Renrendai, reportedly booked $130 million of Series A funding led by Trustbridge Partners ($65 million) and an undisclosed institution ($65 million) (source in Chinese). The angel round is raised from Honghe Venture Capital in 2010. [Update: Renren Ucredit officially announced the news on Jan. 9]

Renrendai adopts an operating model similar to Lending Club’s when it was launched in 2010, mainly focused on online micro-credit business. The company integrated with offline lending service Ucredit in 2012.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 22:01
P2P貸出プラットフォームのRenrendaiは1億3,000万米ドルの資金をTrustbridge Partnersが主導するラウンドで確保

Renren Ucreditは、P2P貸出サービスRenrendaiの親会社である。同社は、Trustbridge Partners (6500万米ドル )と非公開の投資家(6500万米ドル)が主導するシリーズAファンドで1億3,000万米ドルを調達したと報じられた (中国語情報)。エンジェルラウンドは2010年にHonghe Venture Capitalにより行われていた。 [最新情報: Renren Ucreditは公式にはこのニュースを1月9日に発表した]。

Renrendaiは2010年のローンチの際にはLending Clubに似た運営モデルを採用しており、主としてネット上でのマイクロクレジット事業にフォーカスしていた。同社は2012年にオフラインでの貸出サービスUcreditを統合した。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 15:27
個人対個人の貸出しプラットフォームであるRenrendaiは Trustbridge Partnersから1億3千万ドルを調達した。

個人対個人の貸出しサービスを展開するRenrendaiの親会社であるRenren Ucreditは、報道によれば、 Trustbridge Partnersから(6500万ドル)と、ある機関投資家から ($65 million)あわせて1億3千万ドルのシリーズAの投資を確保した(情報源は中国)。そのエンジェル投資は2010年 Honghe Venture Capitalから調達した。(更新:Renren Ucreditはそのニュースを1月9日に公式発表した。)

2010年にローンチされたLending Club’sと同様のオペレーションモデルを採用した。それは主にオンラインマイクロクレジットに着目していた。その会社は2012年にオフラインの貸出サービスであるUcreditと統合した。

According to data released by the company, Renrendai’s turnover surged 276% year-over-year in the first half of 2013, hitting 1 billion yuan ($165.2 million) as of August of 2013.

P2P lending platforms has attracted attentions of investors and entrepreneurs since November of 2013. Youli, a P2P lending platform mainly cooperates with offline micro-credit companies, has raised tens of millions of dollars from SBCVC. Itouzi, a platform mainly cooperates with financing guarantee institutions, is also in talks with investors.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 22:29
同社発表のデータによれば、Renrendaiの売上は2013年上半期に前年同期比276%増と急増し、2013年8月時点で 10億元(1億6520万米ドル)に達した。

P2P貸出プラットフォームは2013年11月以降、投資家やアントレプレナーの間で関心を集めてきた。Youliという P2P貸出プラットフォームは主にオフラインのマイクロクレジット企業と協力しており、SBCVCから何千万米ドルという資金を調達してきた。主にファイナンス保証会社と協力しているItouziもまた投資家と対話しているところである。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 15:35
その会社がリリースしたデータによると、Renrendaiの売上高は2013年上半期に前年比276%急増した。2013年8月は10億元(1億6520万ドル)に到達した。

個人対個人貸出プラットフォームは、2013年11月から投資家や企業家の注目を浴びてきた。主にオフラインマイクロクレジット会社と協力している、個人対個人貸出プラットフォームであるYouliは、SBCVCから数千万ドルの資金調達をした。融資保証会社と主に協力しているItouziも投資家と話し合いをしている。

P2P lending industry experienced a chaotic year in 2013. On the one hand, several companies like Dianrong, Renrendai and Youli received huge capital injections. On the other hand, more than 70 P2P sites were closed in the past year, according to data from Wangdai Zhijia.

After two years of observation, the government is expected to release laws on P2P industry in this year. More players will be weeded out in 2014 under the pressures of fiercer competition and stiffer regulations. The market share left out by the withdrawal of these competitors will be devoured by leading companies. Maybe that’s why venture capital starts to inject capital in leading companies in the latter half of last year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 22:37
P2P貸出業界にとって2013年は混とんとした1年であった。一方でDianrong、Renrendai、Youliといったいくつかの企業は膨大な資本の注入を受けた。さらにその一方で70のP2Pサイトが昨年閉鎖されたと、Wangdai Zhijiaのデータが伝えている。

2年経過観察したのち、政府は今年にもP2P業界に関する法律を制定するとみられる。競争の激化と厳しくなる規制の圧力のために2014年には多くの企業が排除されるだろう。そして、こうした企業が退出した後の市場シェアはトップ企業により浸食されよう。ベンチャーキャピタルが昨年後半にトップ企業に資金を注入するようになったのは、そのような理由があったと思われる。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 15:47
個人対個人の貸出業界は2013年に混乱を経験した。 Dianrong,やRenrendaiやYouliなどの数社は巨額の資本注入を受けた一方で、70社以上の個人対個人のサイトは昨年閉鎖されたとWangdai Zhijiaからのデータは示している。

2年状況を見た後、今年政府はP2P業界の法律をリリースすることが予想されている。さらに多くのプレーヤーが2014年に激しい競争圧力や厳しい規制の下撤退するであろう。これらの競合が撤退することにより、そのマーケットシェアはリーディングカンパニーによって食い尽くされてしまうだろう。だからおそらく昨年後半にリーディングカンパニーが資本注入を始めたのだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/07/p2p-lending-platform-renrendai-secures-130-million-funding-led-by-trustbridge-partners/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime