[Translation from English to Japanese ] Social Photo Service Cooliris Enables Sharing Drone-captured Photos Social p...

This requests contains 998 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , agp31303130 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2014 at 12:03 1264 views
Time left: Finished

Social Photo Service Cooliris Enables Sharing Drone-captured Photos

Social photo aggregation service Cooliris announces today that it has been integrated into drones by Aibotix, a German autonomous aerial vehicle maker.

Aibotix’s next generation hexacopter Aibot X6 has a built-in camera mount that will be able to take photos of aerial angles of objectives and automatically upload to Cooliris Group real time. Cooliris users then can access photos or share to private groups on their iPad and iPhone.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:34
無人航空機が撮影した写真を共有させてくれるソーシャル写真サービスCooliris

ソーシャル写真まとめサービスのCoolirisは、本日ドイツの自律型航空機メーカーのAibotixの無人航空機に組み込まれたと発表する。

Aibotixの次世代ヘキサコプターAibot X6は、内蔵のカメラマウントを持ち、上空からのアングルで目標の写真を撮影して、自動的かつリアルタイムにCooliris Groupにアップロードすることができる。そしてCoolirisユーザはiPadやiPhoneを使って写真にアクセスしたり、プライベートグループにシェアしたりできる。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 14:11
ソーシャルフォトサービスのCoolirisでDroneが撮った写真を共有

ソーシャルフォト集約サービスのCoolirisは本日、Aibotixのdronesと統合したと発表した。 Aibotixはドイツの自立型空中機メーカーである。

Aibotixの次世代型ヘリコプターであるAibot X6はカメラマウントを搭載しており、被写体を空中撮影しCooliris Groupへリアルタイムでアップロードができる。またCoolirisユーザは写真へのアクセスや、 iPadやiPhoneの個人的なグループへシェアすることが可能である。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 14:28
ソーシャルフォトサービスCoolirisは遠隔操作式記録写真の共有を可能にした

ソーシャルフォト総合サービスCoolirisはドイツ独自の航空機メーカーAibotixによって製造された遠隔操作機に搭載されたと本日発表した。

Aibotixの次世代hexacopterであるAibot X6には作り付けカメラが搭載されており、被写体の空中アングル写真を撮影し、リアルタイムにCoolirisグループに自動的にアップロードすることを可能にした。これによりCoolirisユーザはiPadやiPhone上のプライベートグループに写真へのアクセスやシェアをすることができるようになった。

Cooliris is the first consumer photo application that is integrated into Aibotix drones — it may be one of the first when it comes to drone-captured photo sharing in general. As a social photo viewing and management service, Cooliris has integrated more than 20 social services worldwide for users to browse across-web photos in one place.

Aibotix, founded in 2010, have been working on advanced image processing, sensor technology and robotics for many years. The Aibot X6 is sold around the world.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:42
CoolirisはAibotix無人航空機に組み込まれた、最初の消費者向け写真アプリである。無人航空機が撮影した写真の共有ということ自体においても、最も早いケースの一つかもしれない。ソーシャル写真閲覧および管理サービスとして、Coolirisは世界中の20以上のソーシャルサービスを取り込んで、ユーザがウェブの隅々の写真を一ヶ所で閲覧できるようにしている。

2010年創業のAibotixは、高度画像処理、センサー技術、およびロボット技術に長年に渡り取り組んできた。Aibot X6は世界中で販売されている。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 14:19
Coolirisは Aibotix dronesと統合した初めての消費者用フォトアプリである。-droneが撮った写真をシェアすることが一般的になる時、それは初めての事例ということになるだろう。ソーシャルフォト閲覧、管理サービスとして、 Coolirisは20を超える世界中のソーシャルサービスと統合しユーザが1か所からウェブ上の写真を閲覧できるようにした。

Aibotixは2010年に設立され、画像処理、センサー技術、ロボット工学を年月をかけて発展させてきた。Aibot X6は世界中で販売されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/09/social-photo-service-cooliris-enables-sharing-drone-captured-photos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime