Mark Endo (acdcasic) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Electronics
IT
2 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
08 Oct 2014 at 17:59
|
|
08 Oct 2014 at 02:56
|
|
Comment 内容にまったく問題ありませんが、happy toは殆ど社交辞令なのでわざわざ喜んでといわなくてもいいかもしれませんね。 |
08 Oct 2014 at 02:59
|
|
08 Oct 2014 at 03:01
|
|
02 Oct 2014 at 02:01
|
|
02 Oct 2014 at 02:09
|
|
02 Oct 2014 at 02:12
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
01 Oct 2014 at 14:47
|
|
01 Oct 2014 at 14:45
|
|
01 Oct 2014 at 14:50
|
|
30 Sep 2014 at 15:55
|
|
30 Sep 2014 at 15:57
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
30 Sep 2014 at 15:58
|
|
29 Sep 2014 at 18:40
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
29 Sep 2014 at 18:39
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
29 Sep 2014 at 18:42
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
25 Sep 2014 at 21:53
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
25 Sep 2014 at 21:51
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
25 Sep 2014 at 21:51
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
19 Sep 2014 at 15:09
|
|
Comment a couple of は2つでも文法的に間違っていませんが、通常2~3個、数を特定しない形で用いることが多いのではないかと思います。自分なら、いくつかの、と訳します。 |
19 Sep 2014 at 15:14
|
|
19 Sep 2014 at 15:20
|
|
18 Sep 2014 at 00:25
|
|
Comment 問題ありません。 |
17 Sep 2014 at 14:26
|
|
Comment How is your availabilityとかのほうが自然にも思います。 |
18 Sep 2014 at 00:21
|
|