#2nd Swing Golfsent your email as followed. username AT domain DOT com#proclubSorry I don't have the ability to test for true loft, lie, etc.#MarcusThey should have specs on the stickers for each head. I should have the drivers shipped in the next few days. The fairways will take about a week for me to get in and ship. #The Golf HabitRefund has been sentThank you for your continued business. It is greatly appreciated.#WilliamI will discount how about $1050..for all 4lmk will sen invoice and ship today.Of course I will let U know...Next NEW Putter coming is 2014 PT ix with different Face.Kenichi..I will sen invoice now...heading to Play Golf..hahaWill ship all 4 when done..3PM here.
#2nd Swing Golf以下のようにお客様のメールを送りました。ユーザー名@ドメイン名.com#proclub申し訳ございませんが、ロフトが本物か偽物か等をテストする能力はありません。#Marcus各ヘッドのステッカーに仕様がついているはずです。数日以内に1番ウッドを出荷させます。フェアウェイの入荷、出荷には約1週間かかります。#The Golf Habit返金が送金されました。いつもご愛顧いただき有難うございます。#William値引きいたします。4本で1050ドルでいかがでしょうか。Imkがインボイスを送り、今日発送いたします。もちろんあなたにご連絡いたします。パターの次期新製品PTixはこれまでとは違った概観で2014年に発売されます。けんいちさん、今からインボイスを送ります。ゴルフに出かける前にね。(笑)4本すべて準備が出来次第出荷します。PM3本はこちらにあります。
「イタリアと言えばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産はイタリアではなく南米である。さらに、トマトが食用とされるようになった歴史はたいへん浅い。せいぜいこの200年あまりにすぎないのである。イタリア料理の原点が古代ローマ時代にさかのぼることを思えば「昨日」からのつきあいのようなものである。
Generally speaking, Italy always reminds us tomatos. Howeber, tomato is not native to Italy, but is South America. In addition, the history that tomatoes are used as food is very short. It is just the last 200 odd years at best. Given that the origin of Italian cuisine is dating back to the ancien Roman times, it is very much like a relationship since "yesterday".
昨年10月にアメリカで発表された論文で、タバコの煙に含まれる発がん物質が、遺伝子細胞に影響を与え、突然変異を促すことが科学的に、明確に証明された。自分の子供に、毎日、少しずつ毒を与え、不治の病にして、じわじわと殺した親がいたとしたら、世間は「鬼」「悪魔」と呼ぶだろう。わが子の前でタバコを吸うこととはそう言うことなのだ。私は家族を肺がんにしたくないので、我が家でタバコを吸って欲しくない。でも、なかなかお客さんに断れない。
An article published in last October in the United States proved scientifically that the carcinogens contained in cigarette smoke affect the genes in the cells and result in the mutation. If there were parents who would intoxicate their own chiledren day by day, little by little, causing them fatal diseases and killing them slowly, the public should call them "Demons" or "Devils". But this is what smoking a cigarette in front of their children means. I do not want my family suffer from lung cancer, so I do not want them to smoke at home. But it's not easy to decline the clients' request.
#2nd Swing Golfebayで質問をさせていただいたk.nakamuraです。Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PWの追加の写真をお願いします。#WilliamもしよければPaypalに請求書を送ってください。日本ではTourIssueや数量限定などの珍しいパターは大変人気があります。特にOdysseyやScottyCameronのPutterは人気です。商品が入荷しましたら、このメールに連絡が欲しいです。
#2nd Swing GolfI am Nakamura who sent a query to you on eBay. Please show me additional photos of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW. #WilliamPlease send me the invoice to PayPal, if you do not mind.In Japan, rare patters like TourIssue or products of limited editions are very popular.In particular, the patters of Odyssey and Scotty Cameron gain great popularity. Please let me know if the goods become available.
All of our tour R1 V2 heads have the + stamped hosel. They don't have spec sheets and I don't have a way of testing for the specs your looking for.all is no serial.. Tour Authentic .. ..Callaway only print Serial #'s on their Retail Putters.....Some have Tour ID Band (the one U purchase has Tour ID Band)...All are tour Issue ..all Serial # Free..from Tour DeptCorrect never released to Retail..only ix was limited released to American Market...YES Pay-Pal is best..if U want additional 4... $1100..let me know I will sen invoice and ship with Tour ID Band #7..5 Putters totalThank UI will let U know when I get more in
当店のツアーR1、V2には全品ホーゼルに刻印されています。商品には仕様書がついておらず、あなたがお求めの仕様をテストする方法がありません。商品にはシリアル番号はありません。キャラウェイにのみ小売用パターにシリアル番号が印刷されています。商品の中にはツアーのIDバンド(あなたがご購入の1本にはツアーIDバンドがついています)全品ツアー用です。全品ツアー部門の商品でシリアル番号はありません。その通り、小売り用にはこれまで発売されませんでした。IXのみアメリカ市場にのみ限定発売されました。はい。ペイパルが望ましいっです。もしあなたが追加で4本ご希望であれば1100ドルになります。ご購入かどうかお知らせください。インボイスをお送りし、ツアーIDバンド7個と一緒に発送いたします。パターは計5本です。よろしくお願いします。さらに商品が入荷しましたらご連絡させて頂きます。
USumm I recently had a little problem with my order of the kamitsuki gattai DX KyoRyujin although I'm still not sure how it happened exactly something happened with the clips for the right arm for the mecha's humanoid form where it won't hold the arm on right, the clips are loose to the point where the spring in the switch in the socket for the right arm is enough to dislodge the arm unit and drop it on the table. I'm not sure if you have any kind of exchange program or anything but I figured I might message you and ask
アメリカウーン、最近、私が注文したカミツキ合体DXキョウリュウジンにいささか問題がありました。メカのヒューマノイドの形をしている右腕のクリップに何が起こったのか今でも正確にはわかりませんが、クリップが腕の右側を正しく装着していないのです。右腕のソケットの中のスイッチのバネがあるところのクリップが緩んでいたために、ついには腕の部分が外れてテーブルに落ちてしまいました。貴店に商品交換のプログラムか何かがあるかどうかわかりませんが、貴店にメッセージを書いてお伺いしようと思いました。
はじめまして、Taro Yasuzawaといいます。 私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日本人に飲んでもらいたいと思っています。しかし、日本のリンゴはフランスのリンゴと全く別物なので、是非ericさんの醸造過程を見学に行きたいと思っております。今年1度見学に伺わせていただきたいのですが、そのような事は可能でしょうか?もし、可能であればいつごろお伺いすればよろしいでしょうか。また、シードル用のリンゴで作ったジュースなどを購入することはできますでしょうか?突然のご連絡で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
Bonjour,Je m'appelle Taro Yasuzawa et je dirige une entreprise à Tokyo.J'ai l'intention de produire du cidre en tant que nouvelle entreprise et je veux qu'un plus grand nombre de Japonais boivent du cidre. Toutefois, comme les pommes du Japon et celles de la France sont totalement différentes, je voudrais étudier le processus de brassage que vous effectuez. Donc, je voudrais vous demander s'il serait possible de vous rendre visite. Si oui, quelles dates vous conviendraient ? Pourrais-je acheter du jus obtenu à partir des pommes à cidre ? Je m'excuse pour le demande aussi soudaine.Je vous remercie de votre collaboration. Cordialement.
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loadedprice a customer would pay if he ordered directly from us. For example, fora shipment of 25 CoC Grippers at US$15.00 each, the S&H would be US$120.00,or US$4.80/gripper for a total cost of US$19.80/gripper; you will want tocompare this with US$42.95, the price a person would pay ordering directlyfrom IronMind. Please note that upon delivery of an order, you would berequired to pay any duties/taxes owed to your government. We hope thisinformation is helpful!
お客様は、1人の顧客が弊社より直接購入した場合に顧客が支払う総価格の利鞘の評価をされようとしています。例えば、1個当たり15ドルのCoCグリッパー25個出荷する場合、送料及び手数料は120ドルになります。または、1個当たり4.8ドルのグリッパーの場合、総コストを考えるとグリッパー1個当たりが19.80ドルになります。お客様はこれを1人がIronMindから直接注文した場合に支払う価格42.95ドルと比較されようとしています。注文を納品するには、お客様は自国の政府に課されている全ての関税/税金の支払いが必要であることをご承知置きください。この情報がお客様のお役に立つことを願っております。
突然のメール申し訳ありません。掲示板に書き込まれている以下と同じ症状が出ています。ファイルを添付するので、どこの設定が間違っているか教えてもらえますか?以下のTwitterの仮のアカウントを作成したので見てもらえると助かります。お手数ですがよろしくお願い致します。
I hope you don't mind me emailing you unexpectedly.I am having the same case as written on the message board. I will attach the file, so could you please let me know which set-up is wrong ? I would appreciate if you could look into following temporary account of twitter that I have created. Thank you for your assistance.
“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。簡単&速い一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。
"Conyac" est le service de la traduction humaine la plus simple du monde Simple & RapideQuand vous utilisez des services de traduction en général ou des services de traduction humaine en ligne, il peut souvent falloir trois heures depuis la demande de traduction jusqu'à réception du résultat. Avec Conyac, vous n'avez pas besoin de procédure compliquée. Nous pouvons vous fournir des résultats de traduction dans 15 minutes dans les plus brefs délais. Essayons de demander une traduction aux milliers de traducteurs qui vous attendent dans le monde !
こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?お会い出来るのを楽しみにしています。
Buenas tardes.Lamento no haber podido responderte antes. Soy Taki de Sound Maket de Japón. Actualmente, estoy negociando con un centro commercial en Japón y estoy planeando ir allá el 4 de Octubre. Pero estoy con problema, porque la guía con quien yo he contratado no podra prestar el servicio. Podria buscar una persona que sabe hablar el japonés? Esperando tener el gusto de verle pronto.
最近 この間 ご紹介した歌手の動画を色々見てます。というか 聞いてたら好きになってしまって 色々聞いてるのが本音ですが・・・。( youtubeって便利ですね。 )で 個人的には この曲もオススメです。 また 時間がある時に聞いてくださいね。 ところで このキャラクターをあなたは知ってますか?このキャラクターは日本発だと思うんですが、海外で人気らしいんですよ。(これも お客さんに教えてもらいました。)
Recently, I watch videos of the singer of which I told you before. Or more like I began to like this singer after listening the song repeatedly. (You Tube is convinient, right?) So personally I recommend you this song, too.Please listen it when you have time. By the way, do you know this character ? I think this character is from Japan, but it seems like it is popular abroad. (This is also what my client told me.)
ペコちゃんっていうんですけど、日本では お菓子やレストランのキャラとして有名なんですね。 あなたが知ってる日本のキャラクターは何ですか?ドラゴンボール?ドラえもん?ワンピース? 「 私の国ではこのキャラクターが人気だよ。 」っていう日本のキャラクターやアニメがあれば また教えてくださいね。日本にいたら 日本の良さってなかなか 気付かないんですよねー。 ホント お客さんに教えてもらってばかりです。(笑)じゃ また。
This character is called Peko-chan. The character is famous in Japan as the character of candies and restaurants. Which Japanese characters do you know ?Dragon Ball? Doraemon? or One-piece?If you have some Japanese characters or Japanese anime which are popular in you country, please let me know. When you live in Japan, you can not realize the good aspects of Japan :). Best wishes,
日本の象徴であり、古来より多くの信仰と芸術を生み出してきた富士山が世界文化遺産登録され、その文化的な価値に大きな注目が集まっています富士山の文化的価値を味わうための社寺めぐりや博物館、美術館巡りも素敵ですが、ゆったりと時間を使って自分の足や自転車でそれらを巡れば富士山の思い出がより一層強く深いものになるはず。山と森と湖に囲まれた富士山北麓に位置する富士河口湖町は様々なアウトドア・アクティビティが可能なフィールドです富士山に最も近い高原リゾートで贅沢な時間を過ごしてみませんか?
Mount Fuji,which has been the symbol of Japan and has produced many faiths and arts since ancient times, was registered as the world's cultural heritage and great attention is focused on its cultura value. I am sure it is quite lovely to visit temples, museums and galleries to experience the Mount Fuji should become stronger and deeper. Fuji Kawaguchiko town, situated at the northern foot of Mount Fuji and surrounded by mountains, forests and lakes, is the field that enables you to do different types of outdoor activities. Why don't you come and spend luxury time in highland resort closest to Mount Fuji ?
Dear Mr./Ms. XXXThank you for your inquiry.Today, we have a new information about your order #404-6816018-2597946.Your items have been just returned to us today because the retention period of the customs agent had passed before you act to receive it.If you would like us to resend the item to your address, please let us know as a return e-mail to this.For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Website, you frequently might be subject to applicable customs charges.And in that case, you are responsible for the customs charges.You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.-We appreciate your understanding.Thank you.With best regards,
Madame/Monsieur,Nous vous remercions pour votre demande. Nous avons la nouvelle information sur votre commande #404-6816018-2597946.Aujourd'hui, votre commande a été retournée chez nous, parce que la durée de conservation dans la douane a été écoulée avant que vous agissiez pour la recevoir.Si vous souhaitez que nous la reeépediions à votre adresse, veuillez nous en faire part par retour de ce e-mail. Pour votre information:Quand vous achetez des marchandises d'un vendeur étranger sur le site Web Amazon, vous pourriez subir les frais de douane applicables. Dans ce cas, vous êtes responsable pour les frais de douane. Vous pouvez lire l'indication sur ce sujet sur la page d'informations concernant l'expédition.Nous vous remercions de votre compréhension. Cordialement.
江戸しぐさの精神を世界に傘かしげ肩引き七三の道逆らい仕草ロクを利かすこれらに代表される 江戸しぐさ は日本人の精神文化であり良い人生を送る上で一番大切な思いやりの心です私達まるゑは飲食業を通して人々に喜びを提供し思いやるこころの輪を広げていきたいそう思っています。私達は江戸しぐさに代表される日本人の精神文化を誇りに思いこれからも大事にしていきます。まるゑから思いやりの心を世界へ。
Introduce the sprit of Edo Shigusa (the manners of Edo people) to the worldKasa Kashige (Tilt your umbrella)Kata Hiki (Pull in your shoulders)Shichi San no Michi (Give way in case of an emergency)Sakarai Shigusa (Do not be oppositional)Roku o Kitasu (Act on a hunch)The gestures of Edo people represented by these expressions are spiritual culture of Japense people and also compassion which is the most important thing to live a wonderful life. We, Marue, would like to give people pleasure and widen the circle of kindness through the restaurant business. This is what we are thinkng. We are proud of Japanese spiritual culture represented by those gestures of Edo people and continue to uphold these values. We will make a commitment to introduce the thoughtfulness from Marue to the world.
#HabitSorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.No problemI will process refund shortly#MY Club MakerI need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.#Marcus BougardLet me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.#Golf XcessTotal is $660. You have a credit of $240.Balance is $420. We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.#proclubs.comI would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.
#Habit申し訳ございませんが、現在これらのヘッドの在庫がございません。ですが、ツアー用商品が入荷いたしましたらご連絡させて頂きます。問題ありません。すぐに返金処理をさせて頂きます。#MY Club Makerペイパル手数料を支払わなくてはなりませんので、ご理解頂きますようお願い申し上げます。今すぐお客様のセットを確認させて頂きます。#Marcus Bougardどうすればよいか検討した上、折り返し返信させて頂きます。#Golf Xcess合計660ドルです。前払残高が240ドルございますので、差引残高は420ドルになります。ツアー用ヘッド4本分、420ドルのペイパル・インボイスを送らせて頂きます。#proclubs.comアメリカの住所に出荷するのでしたら、出荷価格900ドルで同意いたします。ペイパルの請求書をinfo@proclubs.com宛にお送りくださると共に、支払いが完了しましたらご連絡ください。
こんにちは、ハワイへの発送、OKです。送料は1200円(9~10ユーロ)になります。(保険付きで、3日ほどで届くようです。)送料は日本円で1200円を送ってください。(ユーロだと、こちらで円に換金するのに手数料が掛かってしまうようなので)それでは、ハワイのご住所をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Je peux expédier le colis à Hawaii. Le frais de port coûte 1200 yen(9-10euros). (Il semble que le colis avec assurance arrivera dans trois jours. )Veuillez m'envoyer 1200 yen dans la monnaie japonaise en tant que frais de port. (Si vous m'enverrez l'euro, le frais sera imposé ici quand on change de l'euro au yen. )Pourriez-vous me donner,donc, l'adresse à Hawaii ? Cordialement,
Bonjour,J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA HawaiJ'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?Désolé de vous mettre à contribution dans l'attente de vous lireRecevez mes excuses
こんにちは。申し訳ありません。フレームを間違えてしまいました。お客様がお持ちのものはアメリカのハワイに出荷しなければならなかったもので、あなたのものはまだこちらにございます。誠に申し訳ございません。いかがいたしましょうか。商品をこちらにご返送いただき、送料は私が負担するか、それとも私に代わってその商品をハワイに送って頂けますでしょうか。住所をお伝えして、お客様には送料をお支払いすると共に、お客様のフレームを送らせていただくということでいかがでしょうか。お客様のところからハワイに郵送するのと、フランスに郵送するのとでは、送料がどれほど違うでしょうか。ご面倒をおかけしますことをお詫び申し上げます。お客様がお読みになられるのをお待ちしております。重ねてお詫び申し上げます。
With the tour issue irons they do not have serial numbers on them, so I wont be able to provide that in a picture. The shafts are accurately displayed on the website, the tour issue sticker is on the shaft, you will not be able to see the flex until the grip is taken off. These shafts display the flex at the top of the shaft and it is covered up when they are gripped.
ツアー用アイアンにはシリアル番号はついておりませんので、画像を提供することはできません。シャフトはウェブサイトにきちんと掲載されております。ツアー用ステッカーはシャフトに貼られております。グリップから手を外すまではフレックス(柔軟度)を知ることはできないでしょう。これらのシャフトはシャフトのてっぺんに柔軟度が表示されており、グリップを握った時には、表示が隠れます。