Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All of our tour R1 V2 heads have the + stamped hosel. They don't have spec sh...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakamura at 03 Oct 2013 at 21:38 987 views
Time left: Finished

All of our tour R1 V2 heads have the + stamped hosel. They don't have spec sheets and I don't have a way of testing for the specs your looking for.

all is no serial.. Tour Authentic .. ..Callaway only print Serial #'s on their Retail Putters..


...Some have Tour ID Band (the one U purchase has Tour ID Band)...All are tour Issue ..all Serial # Free..from Tour Dept
Correct never released to Retail..only ix was limited released to American Market...

YES Pay-Pal is best..if U want additional 4... $1100..let me know I will sen invoice and ship with Tour ID Band #7..
5 Putters total

Thank U

I will let U know when I get more in

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 22:16
当店のツアーR1、V2には全品ホーゼルに刻印されています。商品には仕様書がついておらず、あなたがお求めの仕様をテストする方法がありません。

商品にはシリアル番号はありません。キャラウェイにのみ小売用パターにシリアル番号が印刷されています。

商品の中にはツアーのIDバンド(あなたがご購入の1本にはツアーIDバンドがついています)全品ツアー用です。全品ツアー部門の商品でシリアル番号はありません。その通り、小売り用にはこれまで発売されませんでした。IXのみアメリカ市場にのみ限定発売されました。

はい。ペイパルが望ましいっです。もしあなたが追加で4本ご希望であれば1100ドルになります。ご購入かどうかお知らせください。インボイスをお送りし、ツアーIDバンド7個と一緒に発送いたします。パターは計5本です。

よろしくお願いします。
さらに商品が入荷しましたらご連絡させて頂きます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 22:34
私どものツアーR1 V2ヘッドには全て、+型打ちしたホーゼルが付いています。仕様書はなく、お探しののスペックを検査する方法はありません。

どの品にもシリアルはなく… Tour Authenthic... キャラウェイが、シリアル#を印刷しているのは、同社の小売用パターのみです...

... ツアーIDバンドが付いているものもあります(お客様ご購入のものもツアーIDバンド付き)... 全てツアーイッシューで ...全てシリアル#がなく.. ツアー部門からは決してお店に出していません... ixのみが米国市場で限定発売になっています...

そのとおりです、Pay-Palがベストです… お客様が追加の4点をお求めなら... 1,100ドルです... お知らせいただければ、私が請求書を送り、ツアー ID バンド #7を発送いたします... 全部でパター5本です

どうも

もっと入荷しましたらお知らせします

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime