Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。 そこで10/4日にそちらへ伺う予定です...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , covita58 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by takimasafumi at 03 Oct 2013 at 12:44 6116 views
Time left: Finished

こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。
そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。
ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?

お会い出来るのを楽しみにしています。

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Oct 2013 at 13:10
Buenas tardes.

Lamento no haber podido responderte antes. Soy Taki de Sound Maket de Japón. Actualmente, estoy negociando con un centro commercial en Japón y estoy planeando ir allá el 4 de Octubre.
Pero estoy con problema, porque la guía con quien yo he contratado no podra prestar el servicio. Podria buscar una persona que sabe hablar el japonés?

Esperando tener el gusto de verle pronto.

3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正;Podria buscar una persona que sepa hablar el japonés?
申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Oct 2013 at 12:58
Buenos días. Disculpa la demora en contestar. Soy Take de Soundmarket en Japón. En este momento estamos negociando con tiendas departamentales en Japón.
Voy a llegar por allá el 4 de octubre.
De repente el guía japonés que había pedido ya no es disponible y necesito buscar a alguien más.
¿Podrían encontrar a alguien que sepa el japonés?
Tengo ganas de conocerlos.
covita58
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Oct 2013 at 13:17
Buenas tardes

Disculpe por no haber respodido pronto.
Soy Taki de SoundMarket de Japón.
Actualmente estamos negociando con Grandes Almacenes Japoneses,
por lo que estamos programando ir ahí el dia 4 de octubre
Sin embargo,Estamos preocupando si pueda encontrar una persona quien sepa hablar Japones
por lo que desafortunadamente Guia quien contratamos no puede asistir.

es un placer conocerle.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime