Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Fast Retailing Co. opened its largest Uniqlo outlet in the world Monday in central Shanghai.

The building also houses outlets for four other Fast Retailing brands, including GU, and demonstrates the group’s growing presence in Shanghai, home to many global casual fashion brands. The GU store is the first outside Japan.

The Uniqlo outlet has 6,600 sq. meters of sales space, far surpassing the 5,000 sq. meters in the Ginza store in Tokyo, which was the chain’s biggest before the Shanghai store came along.

The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.

Translation

株式会社ファーストリテイリングは、世界最大のユニクロアウトレットショップを月曜日、上海中心部にオープンしました。

建物にはGUを含むファーストリテイリングの他の4つのブランドの店舗が入っており、同グループの多くの世界的カジュアルファッションブランドの中心としての同グループの存在感を示しています。GUのショップは日本国外最初の店舗です。

ユニクロ アウトレットの販売スペースは約6600平方メートルで、東京の銀座店では、5000平方メートルを遥かに上回っています。銀座店は上海店がオープンするまではチェーン店の中で最大の店舗でした。

ユニクロと他の4つのアウトレットストアの総合の床面積はおよそ8000平方メートルになります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Advance Domain Availability Notice:

You may be interested in URL will be available by auction soon. You are receiving this email, since you have a domain that is similar.

You can confirm interest in this domain by clicking here: URL

Sincerely,Alexander

If you do not want more of these business solicitation messages, please click the link above and follow instructions at the bottom of the page

Excellence is an art won by training and habituation. We do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.

Life is not meant to be easy, my child; but take courage -- it can be delightful.

Translation

事前ドメインのご利用に関するに注意

URLがまもなくオークションにより使用可能になることに関心をお持ちになられていることと思います。お客様は類似のドメインをお持ちですので本メールを差し上げております。

このドメインに関心をお持ちであればここをクリックして確認することができます。 URL

よろしくお願いいたします。

アレクサンダー

こららのビジネスの勧誘メッセージの受信をご希望でない場合は、上のリンクをクリックして、ページ下の手順に従ってください。

優れているのは訓練と慣れにより獲得した芸術だ。我々には、美徳や卓越性があるため、正しく行動しないが、正しく行動してきたがゆえにそのような美徳や卓越性を持っているともいえる。つまり卓越とは行動ではなくむしろ慣れなのだ。

人生はた易く渡れるように作られてはいないが勇気を持て。そうすれば人生は楽しいものになる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Apple has a couple more new products to announce before the year is out, and it plans to unveil them in a few weeks time.

People familiar with Apple’s plans tell AllThingsD that the company will hold its next invitation-only event on Tuesday,October 22. The focal point of the gathering will be the latest updates to the company’s iPad line, but the new Mac Pro and OS X Mavericks will likely get some stage time as well, I’m told.

The fifth-generation iPad is expected to feature a thinner, lighter design akin to the iPad mini’s,and an improved camera. It will run Apple’s new 64-bit A7 chip.The second-generation iPad mini will be upgraded with a retina display and also likely see the A7 incorporated into its innards.

Translation

アップル社はさらに年内に発表する新製品をいくつかもっており、数週間後には製品を発表する計画を立てています。

アップル社の計画に熟知している人物がAllThingsDに語ったところによると、アップル社は次回の招待者限定イベントを10月22日火曜日に開くということです。このイベントの焦点はアップル社のiPadラインの最新の更新情報ですが、新しいMac ProとOS X Mavericksについても檀上で語られるそうです。

第5世代 iPadは iPad miniに似た一層薄型で軽量設計になっており、カメラ機能も改善されていると見られています。またアップル社の新しい64ビットA7チップも搭載されます。次期 iPad mini はレティーナディスプレイにアップグレードされ、内部にA7が組み込まれる模様です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It’s not clear whether Apple’s new iPads will feature the Touch ID fingerprint sensor that recently debuted on the iPhone 5s, though that has been rumored.

Sources declined to specify where the event is to be held, and I’ve not been able to confirm a location. My understanding is that it will not be held at the California Theatre in San Jose, the site of the iPad mini’s unveiling in 2012. That leaves Apple’s Town Hall Auditorium in Cupertino and the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco as the two most likely locations.

Worth noting: The date of Apple’s fall event coincides with both Nokia’s Innovation Reinvented showcase, and the retail debut of Microsoft’s new Surface 2 in the United States.

Translation

アップル社の新しいiPadが、最近 iPhone 5sで初公開された、タッチID指紋センサーの機能を搭載するかどうかは定かではありませんが、巷ではそのように噂されています。

情報筋はイベント開催の場所を明らかにすることを拒否しているため、その場所を特定することはできません。私の理解するところでは、海上は2012年にiPad miniが公開された場所、カリフォルニア州のサンノゼでは開催されません。ということはクペティーノのアップル社のタウンホールとサンフランシスコのイエルバ・ブエナ・芸術センターが最も有力な候補地になります。

アップル社の秋のイベントが、アメリカ国内で開催されるノキア社の技術革新ショー、マイクロソフト社の新しいSurface 2と同時期に開催されることに注目しましょう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The DisplaySearch note points to not only one larger-screened iPhone, but two, with the second being a "phablet" device packing a 5.7-inch display outputting at 1920x1080. Those devices, the report predicts, will hits shelves in the fourth quarter of 2014. Putting a larger screen on Apple's bestselling device has been the suggestion of many analysts over the past year. While the iPhone is still the best selling smartphone on the planet, its competitors dwarf it in terms of screen size. Rumors saying a larger iPhone is in the offing regularly pop up, typically accompanied by an explanation of how the larger screen will help Apple push back against its competitors.

Translation

DisplaySearchの報道によると、より大きなスクリーンの iPhoneは1台だけではなく、2台で、2台目は、1920x1080の解像度を持つ5.7インチの画面を装備した「ファブレット」端末になります。報道では、これらの端末は2014年第4四半期には店頭に並ぶだろうと予測しています。アップル社で最も販売台数の多い端末により大きな画面を装備することは昨年の多くのアナリストが提案してきたことでした。iPhoneは依然として世界で最高の売り上げを誇るスマートフォンですが、競合他社は画面のサイズを縮小しています。噂によると、より画面の大きな iPhone は期間限定で販売されているということで、例によって大きな画面はアップル社が競合他社と戦う大きな力になるという説明が添えられています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.

Translation

Hsiehの報道は、噂でもちきりの2大のアップル製品は今年iPhone、iPadの発売が近づいた時のように急いではいないことも指摘しています。DisplaySearchはiWatchの身体装着可能な端末は長らく噂されてきたApple TVの両製品が2014年には発売されるだろうと考えています。 Hsieh によれば、Apple TVが55~56インチの4K のLCDモデルで来年第3四半期に発売されるということです。一方、2014年第4四半期には1.3か1.63インチの折り曲げ可能なAMOLED画面で 出力が320x320のスクリーンを搭載した iWatchが発売されるとみています。アップル社は iWatchやアップルブランドのテレビセットの存在についてコメントしていません。その代わり、2013年後半から2014年中に「サプライズ」商品が出てくる可能性を示唆しました。