Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The article does not conform to its description in the listing was described ...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mokara ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by afayk604 at 09 Oct 2013 at 21:33 738 views
Time left: Finished

The article does not conform to its description in the listing was described as canon but is not compatible with canon cameras, I have a 450 from a 5d mark II and the lens I received is not compatible with them, I've brought a photographer and he explained to me that it is not a target for canon. Now I have paid too much in shipping and even more so for those customs. I have spent on this article a total of $ 636.9074, and not even go well. For this I would like to be refunded, I can't use this article

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 21:55
この製品は一覧の説明と合っていません。一覧の中にはCanonと記載されていましたがCanonのカメラとの互換性がありません。5D Mark IIの450とレンズを持っていますが、私が受け取ったものはそれと互換性がありません。あるカメラマンのところに持っていきましたが、その人は、これはCanon製品用ではないと説明してくれました。これらの製品の配送や、さらに税関での税金支払いで出費がかさんでいます。この製品のために計636.9074ドルも使ったのに、ちゃんと使えません。以上のような理由により返金をお願いしたいと思います。この製品は使えません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 21:53
キャノンと説明されている商品は展示説明と一致せず、キャノンのカメラと互換性がありません。私は5DマークIIの450を持っていますが、私が受け取ったレンズはそれと互換性がありません。レンズを写真家に見せたところ、このレンズはキャノン用ではないと言われました。私は高い輸送費と、もっと高い金額を輸入税として支払いました。この商品に対して合計で636.9094ドルも支払いましたが、良い商品ではありません。このため返金をしたいのです。この商品を使うことができません。
mokara
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 21:59
この品物は、リストされている説明に一致しておらず、キャノンであると説明していますが、実際はキャノンのカメラとの互換性がありません。私は5d mark Ⅱの450をもっていますが、私が受け取ったレンズはそれらと互換しません。写真家にも聞いてみましたが、彼もこれはキャノンのために作られているわけではないと説明してくれました。私は現時点で、送料に多すぎるほどのお金を費やし、それよりもさらに多くのお金をその商品にかけてしまいました。私は$636.9074も支払い、それでいて何もうまく行きません。そこで、私は返金を要求します。私はこの品物は使うことができません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime