[Translation from English to Japanese ] German post informed me now, they send it back. When we contacted them they s...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant , headbanger ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 10 Oct 2013 at 12:13 923 views
Time left: Finished

German post informed me now, they send it back. When we contacted them they say now, it was already too late to stop the returning process. To tell me this they needed almost one week... I trust you, so I am willing to close this file so that you can get your money. After closing it, I have no opportunity to claim my money back from paypal if something will go wrong. What do we do, if the razor will get lost completely? If you promise to transfer back the money in this case, I close the file on ebay.

--

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 12:20
たった今ドイツ郵便局より商品を送り返したとの連絡がありました。弊社より連絡を取っっておりましたが、今になって返送処理を留めるにはすでに遅すぎると言っています。このことを連絡するのに1週間近くもかかっているのです。あなたを信頼しておりますので、あなたが自分のお金を取り戻せるよう、このクレームを喜んで終結させます。何かが間違っていたら私は返金してもらうよう要求する機会がなくなってしまいます。もしレザーが完全に紛失してしまっていたらどうしますか。その場合、返金してもらえるとお約束して頂けるなら、eBayへのクレームを終結します。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 12:22
もう荷物を返送していると、たった今ドイツ郵便が教えてくれました。私が連絡をしたときに、荷物はもう返送プロセスに入っているので今からではもう遅いと言われました。これを教えてくれるのに1週間近くもかかったんですよ。貴方を信頼しています。ですので、このケースを閉じて貴方にもお金が返金されます。ケースを閉じた場合に何か問題が生じても私はペイパルからお金を請求できなくなります。もしレーザーが完全に行方不明になってしまったらどうすればいいのでしょう?もしこのようなことがあった場合、貴方がお金を返金してくれると約束してくれるなら、私はebayのケースを閉じます。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 12:24
ドイツの郵便局から今連絡が来て、送り返したそうです。連絡を取ったとき、返還を止めるには対応が遅すぎたとのことでした。このことを通達するのに、1週間を要したそうです。私はあなたのことを信頼しておりますので、あなたが金額を受け取れるよう、このファイルを閉じようと思います。閉じてしまうと、何か不都合が生じた場合に、私はPaypalに返金を要求できなくなります。かみそりが完全に紛失したら、どうしますか?この場合に、金額を譲渡していただけるなら、私はebay上のファイルを閉めます。
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 12:18
ドイツの郵便局から連絡があり、彼らは送り返すそうです。
私たちが連絡した際、彼らは返送するのにはもう遅いと言いました。
これを言うだけに彼らは1週間もかかりました。
私はあなたを信用します。よって、この論議をクローズし、あなたにもお金が戻ります。
クローズした後、何か問題があった際には私にはPaypalからお金が返金される様クレームを入れることはできません。もしカミソリが紛失となった場合、如何いたしましょう?
もしその場合に返金してくださると約束して頂けるのであれば、Ebayでのクレームを終了します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 12:34
ドイツの郵便局によるとそれを送りかえしてくれたようです。
連絡を入れた時にはもう送り返す手続きを取り消すことはできないと言われました。これについて返事をもらうのにほとんど一週間かかったんです。。。
信頼してますから、喜んであなたがお金をもらえるようにこのファイルを閉じさせていただきます。
そうした後で、もし何かあってもどちらにしてもpaypalからお金は返ってこないのですから。
もしレザーが全くどこに行ったかわからなかったらどうしましょうか?
もしあなたがその場合お金を送ってくださると約束してくださればeBayのファイルは閉じさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime