Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm grateful for your generosity. I will take the ...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by murat at 08 Oct 2013 at 21:12 2361 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。また、あなたの寛大さに感謝いたします。
商品は明日の朝一番で郵便局に納めます。
お手元に届くまで今しばらくお待ちください。
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。
またのご利用をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:16
Thank you for your reply. I'm grateful for your generosity.
I will take the product to the post office the first thing in the morning.
Please be patient for a while until you receive it.
Thank you for your recent purchase.
I look forward to serving you again in the future.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:17
Thank you for your reply. I appreciate you for your generosity.
I will take the item to the post office tomorrow.
You should be receiving it shortly. Thank you for your patience.
We hope that we can serve you again.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:15
Thank you for your reply. Thank you for your generosity as well.
I will go to a post office first thing tomorrow morning to ship the item.
Please wait a little longer for its arrival.
Thank you very much for purchasing from us.
I hope to do business with you in the future.
murat likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:20
Thank you for your reply and I appreciate your generosity.
The product will be carried to a post office tommorrow morning at earliest.
Could you please wait for a while until it will delivered to you.
Thank you very much for chosing us this time.
I hope you kindly come our website again.
murat likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime