Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker?
By any chance do you have another one like this one,
as we really love it,
although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind?
My husband,
who is a bonsai practitioner,
told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can.
Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?

Translation

同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。
もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。
これがとても気に入っているのです。
穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。
盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。
これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

堀井 俊秀は、大正・昭和前期を代表する刀工。大正時代・昭和時代前期を代表する名刀工。

謝恩刀、三笠刀の作者としても有名で、この短刀は謝恩刀の影打。ハバキや目釘穴の無い希少な品。
江戸末期以降戦前までの刀工としては一番の上手として知られ(故宮入昭平・重要無形文化財保持者談)人格清廉で人間としても各界から尊敬されていた。 また水戸の二代勝村正勝談によると入念作には自身銘の下に必ず謹作を加える等、代々勝村家が行ってきた銘による種別法を取り入れていた。この刀には謹作の文字が刻まれている。

Translation

Toshihide Horii is a leading sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods. He was noted sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods.

He is also famous as the craftsman of Shaon-to sword and Mikasa-to sword. This dagger is one of the trial swords and rare piece with has no Habaki (a piece of metal encircling the base of the blade) and Mekugui-ana (holl of small peg for securing the tsuka). He is known as the best sword craftsman since the end of Edo period until the pre-war era (according to Shohei Miyairi, the holder of Important Intangible Cultural Property) and respected as a human being from all quarters for his saintly personality. According to the second Masakatsu Katsumura in Mito region, Horii introced traditional clasiffication method by inscription which was inherited in Katsumara family by engraving withtou fall the word Kinsaku (=made by) after his name. In this sword, the word "kinsaku" is engraved.

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

4360
J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été livré. Le délai de livraison sera dépassé demain (dimanche) et je ne serais toujours pas livré. En outre, mon compte a été débité de 65,00 €. J'ai remarqué qu'entre temps, le prix du produit à baisser d'environ 5 € dans votre boutique (et encore plus chez vos concurrents...)
J'aurais aimé savoir où en est ma commande. J'avais choisis votre boutique pour l'avantage prix et pour les évaluation positives que vous avez pu recevoir.
Je suis assez peu satisfait de cette commande...
Merci de me répondre au plus vite et d'être explicite quant à ma commande.


Translation

4360
この商品を2014年3月31日に注文しましたが、また届いていません。明日(日曜日)には配達期限が過ぎますが、届かないでしょう。また、私のアカウントに65ユーロ請求されていました。時々あなたのお店を見て、約5ユーロ値下げされているいることに気づきました(競合店ではさらに値引きされています)
注文商品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのお店を選んだのは値段が安いことと、よい評価がつけられていたからです。
この注文に関してはあまり満足できません。
できるだけ早くお返事を頂き、私の注文に関してご説明頂きたく、どうぞよろしくお願いします。