Dear Bさん
Cc Aさん
AさんよりBさんの会社をご紹介いただきまして
ご連絡をいたしました。
C社 Fと申します。
突然のご連絡を失礼いたします。
当社は、***や信号処理等の研究をしていたものが
立ち上げた会社です。
東京で製造業関連の自社事業の立ち上げを目指しつつ
受託開発も行っています。
おそらく、Bさんの会社と、技術分野は近いと思います。
日本の***の研究を行っている会社とのビジネスもあります。
CC A,
I was contacted by A that you introduced your company.
I am F from C company.
Sorry for suddenly contacting you.
Our company was launched by people who did research on *** and signal processing.
We are aiming to launch our own business related to manufacturing in Tokyo while also doing contract development.
We think that our technical areas are close to that of your company's.
We also have businesses with companies in Japan who is doing research on ***.
Cc Mr. A
I am F of C company and was referred to your company by Mr. A.
Please forgive me for contacting you without previous notice.
Our company was founded by a researcher who engaged in the research of *** and signal processing.
We engage in contract development aiming to launch our own business related to manufacturing.
I think the technology sector of your company is close to ours. In addition, we do business with Japanese companies that conduct research of ***.
Cc. A
I tell you that A introduced a B's company to me.
I'm F in C company.
I'm sorry for contacting you suddenly.
Our company was founded by a researcher of ***and signal processing.
We are operating own business in manufacture and contract developments.
I think that a technical field we deal with is similar to B's company.
we work with a Japanese company which studies about ***.
CC: Mr./Ms. A
I was introduced to your company by Mr./Ms. A, and now contacting you. I am F from C Company, I am sorry for contacting you suddenly.
Our company was founded by a person doing researches on xxx and signal processing.
We are working on starting up our own business in Tokyo as well as doing OEM development.
I think the field of technology of ours is somewhat closed your company.
We do business with companies doing researches on xxx in Tokyo.
Bさんの会社は受託開発もされていらっしゃるとお見受けいたしました。
もしも条件が合えばぜひ開発をご依頼きればと思いまして
このたびご連絡をいたしました。
たとえば、直近の具体的な案件としては
***の電気系の基本設計と仕様書作成、
実際の設計などといったことがご相談できないか、
と思っています。
このようなご相談は可能でしょうか?
何卒どうぞよろしくお願いいたします。
C社Fより
If we can agree on the terms, we would like to ask you to do development.
For instance, to be more specific, we would like to ask for expertise on ***’s electronic basis design, spec sheet preparation, and actual design etc.
Is it possible do such consultation?
Thank you for your time and attention.
F, company C
I was wondering if you can request for development in case the condition permits so I have contacted you this time.
For example, I am thinking of the recent project on the creation of the basic design and specification documents for the *** electrical system and if we can do the actual design discussions.
Would it be possible to do such type of discussions?
Thank you very much.
From F of C company
I am contacting you to know if we could ask you development if our condition are met.
For example, as the most recent concrete cases, we would like to ask you advice of basic design of electrical system of *** , creation of specifications, actual design,etc.
Is it possible to ask you these kinds of advice?
Your cooperation is greatly appreciated and I am looking forward to hearing from you.
C company
F
If condition permits, we'd like to request you to do development for us, and that is why I contacted you.
As an example of recent concrete projects, I am hoping to discuss about basic designing and specification documents for electric systems of xxx as well as actual designing.
Will it be possible to discuss such matters?
Please, kindly consider.
F from C Company.
"さん"が女性が男性かわからなかったので、"Mr./Ms."と両方書いております。実情と合う方をお選びください。
以上、よろしくお願い致します。