回答頂いた内容をすべて理解しまた。私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。2015年12月までのJapan exclusive agency agreementのetter of Intentには以下の内容を記載したいと思います。・当社は2015年12月までにの合計で、$3,000分以上の商品量を注文することを約束します。・2016年以降の契約更新の前に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。上記内容は問題ありませんか?
I understood all of your reply.I am also looking forward to doing business with you for a long term. I would like to add the following phrases on "letter of Intent" if "Japan exclusive agency agreement"- We promise to place an order of over the amount of $3,000 in total by December, 2015. -We will discuss and determine the annual minimum order quantity of 2016 before renewing the contract for 2016. Are they OK with you?
パレットでの出荷ですね。承知しました。在庫がない商品は仕方ないです。次回以降に注文します。いま在庫切れの商品で、再入荷予定が決まっている商品はありますか?今回は注文は、頂いたインボイス内容で確定します。しかし、インボイスのBilling AddressとShipping Addressの電話番号が間違っています。以下記載内容に訂正して、新しいインボイスを送って下さい。このPayPalアカウントに代金を支払います。間違いないですよね?
I will accept the shipping with pallet. However, I can do nothing for items which do not have the stock. I will place an order next time or later. Do you have any item that you are scheduled to buy again among items without stock?We will fix the order of this time by the contents of the invoice you sent me. However, the billing address and the telephone number of the shipping address are wrong. Please fix these and send me a new invoice. I will pay the price to this PayPal account. Is it OK?
Hola compré 1mando hory y no me llego.me gustaría saber si te lo compro si me aseguras que me llegara al destinado? gracias Si hubiera que pagar portes para que no se quedara en la aduana yo los pago. Lo que no quiero que aigan problemas gracias
こんにちは、mando horyを1つ買いましたがまだ届きません。本当に購入できているのか、送付先住所に到着するのか知りたいと思います。よろしくお願いいたします。税関に残らないように手数料を支払うべきですたらお支払します。問題が起こってほしくないので、よろしくお願いいたします。
Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many days it will take and it will be traking number this is urgent.And how can i get it with this price合計で316ドルお支払して下さい。そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。今日から4日以内は厳しいでしょう。発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。納得いただけたら連絡下さい。商品在庫を6個追加致します。
1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。Please pay 316 dollars in total.Then I will send 6 pieces as quickly as possible. Is may be difficult to reach there within 4 days. The method of the shipment is EMS by Japan Post with a tracking number. It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest. However, please note that we will require 2 days to prepare the shipment. Please contact me if you agree with the condition. I will add 6 pieces of the item.
第7章 清 算(残余財産の分配) 第19条 残余財産の分配の割合は、その出資額によるものとする。第8章 附 則(定款の変更) 第20条 定款の変更は、社員の過半数の一致をもって決定する。(最初の事業年度) 第21条 当会社の最初の事業年度は、当会社成立の日から平成27年10月31日までとする。(定款に定めのない事項) 第22条 この定款に規定のない事項は、すべて会社法その他の関係法令に従う。
Chapter 7 Liquidation(distribution of residual assets) Article 19 Proportion of distribution of residual assets is in accordance with the amount of each contributor's capital contribution.Chapter 8: Supplementary provision(Amendment of the articles of the company) Article 20 Amendment of the articles of the company shall be decided the consent of the majority of employees. (First fiscal year) Article 21 The first fiscal year of the company shall be from the date of its establishment until March 3, 2015.(Matters not stipulated in the articles of the company) Article 22 All the matters not stipulated herein shall be pursuant to the Company Act and other provisions in the relevant laws.
第5章 社員の加入及び退社(加入) 第14条 新たに社員を入社させるときは、総社員の同意によってその効力を生ずるものとする。(退社) 第15条 各社員は、事業年度の終了の時において退社をすることができる。この場合においては、各社員は、6ヶ月前までに会社に退社の予告をしなければならない。
Chapter 5 Admission and withdrawal of employees(Admission) Article 14. When a new employee joins the company, approval by all employees of the company shall be required.(Withdrawal) Article 15. Each employee can withdrawal from the company at the end of a fiscal year. In such a case, each employee shall notice the withdraw to the company 6 month prior to the withdrawal.
(競業の禁止及び介入権) 第8条 業務執行社員は、他の社員全員の承諾を得なければ、自己若しくは第三者のために会社の事業の部類に属する取引をし、又は同種の事業を目的とする他の会社の業務執行社員あるいは取締役、執行役となることができない。 2 業務執行社員が前項の規定に違反して自己のために取引をしたときは、その社員又は第三者が当該行為によって得た利益の額を会社に生じた損害の額と推定する。
(Prohibition of competition and right for intermediation) Article 8. The executive member shall not become,for his/her own or interest or that of a third party , an executive member, a director or an executive officer of an another company which carries out business transactions belongs to a category of the business of the company or is aimed at the same type of business unless he/she obtains the consent of all employees of the company. 2 If the executive member carries out transactions for his-her own interest in violation of the provisions of the preceding paragraph, the amount of profits obtained by the employee or a third party through the act shall be estimated as the amount of the loss of the company.
定 款 第1章 総 則(商 号) 第1条 当会社は、合同会社MARUTU PORTERと称する。(目 的) 第2条 当会社は、次の事業を営むことを目的とする。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2.上記に附帯する一切の事業(本店の所在地) 第3条 当会社は、本店を山田県山田市に置く。(公告の方法) 第4条 当会社の公告は、官報に掲載する方法により行う。
The articles of the company Chapter 1 General Provisions (Trade Name) Article 1 The name of the company shall be called MARUTU PORTER limited liability company. (Purpose) Article 2 The purpose of the company shall be to engage in the following businesses:1. Online sale, import and export business of articles such as daily necessities, cosmetics, food, stationery, gardening equipment, etc. 2. Any and all businesses incidental to each of the foregoing.(Location of Head Office) Article 3 The head office of the Company shall be located in Yamada Prefecture, Yamada City.(Method of Public Notice) Article 4 The Company shall issue its public notices by publishing it in the official gazette.
This is an exceptional vintage important Hopi silver bracelet handmade by the famous artist Jean Pooyouama. Jean is the nephew of Allen Pooyouama and his work will become increasingly valuable. What makes this piece unique is that this is one of his finer pieces as it contains the impressive kokopellis with geometric and waving patterns. His chisel marks are absolutely precise on this piece showing that he loved this bracelet personally. The width of the bracelet measures around 3/4". Signed by Hopi artist, Jean Pooyouama. Sterling silver, marked. Cir. 1990's+. The inside end to end measures around 5-1/4" with an additional 1-1/2" gap. Sturdy 33 grams. Thank you and Good Luck!
この卓越したビンテージの重要なホピ族のシルバーブレスレットは、有名なアーティストJean Pooyouamaのハンドメイドです。JeanはAllen Pooyouamaの甥で す。彼の仕事は次第に重要なものになってくるでしょう。 この作品が独創的なのは、幾何学模様、波型模様の入った印象的なココペリが入っていることで、彼の最も素晴らしい作品の一つとなっています。この作品の彼の「のみ」で彫った跡は非常に正確で、彼が個人的にこのブレスレットを愛していることを示しています。頑健な33グラム。感謝を込めて。幸運をお祈りします。
Hi, I see this listing has ended but it doesn't say it sold. I am interested in buying this and your other listing "#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBay item number: 161748225038.The 1.4x is listed for $144 and this 2x was $117. To make even numbers I'd like to offer $260 plus $20 shipping for the both of them. If you are interested please contact me. Thank you for taking the time.
こんにちは。この出品が終了したことはわかりましたが、売り切れとは書いてありません。この商品と、貴店の他の出品商品「#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan」eBay商品番号 161748225038に関心があります。1.4xは$144で出品され、この 2xは$117でした。偶数にするために、両方の商品で$260と $20の送料でいかがでしょうか。もし関心があるようでしたらご連絡ください。お時間が取らせて申し訳ありません。
大きな取引をしたいというあなたの気持ちは理解しています私も同じ気持です。しかし何度もミスを繰り返すのはとても大きな問題です。私は安い値段で仕入れることより安定したミスのない製品を求めています。あなたの対応はいつも迅速で安心しています。しかし取引を開始して半年経ちますが多発するミスは改善されませんね。今以上の改善を求めます。サドルバッグ楽しみにしていますが、何度聞いても金額を教えてくれないのは何故ですか?原価がまだ出ない等の問題ですか?
I understand that you want to have a big business deal.I also feel so. However, it is a very big problem to make repeated errors.I am seeking to buy products in a stable and error-free manner rather than to buy at low price. Your support is always quick and I am relieved. However, after half a year of the business with you, your frequent errors do not improve. I request you to improve this matter more than ever. I am looking forward to seeing the saddle bag, but why you do not tell me the price although I am asking you repeated times?Is it because you do not know the cost price?
I've been using the serum for few days now morning and night time.i have several questions? 1. How many drops should I put in my face everytine?2. Is the 1 bottle good for 1 month use?3. For the under eye, should I rub it too? For how many minutes?4. Should I put also in my neck? 5. How much would it cost per bottle? 6. I'm Planning to gve 1 bottle to my momTo test for her age group, will that be alright? Or should I finish using the 3 bottles for optimized result?7. Where does the serum made of? 8. Will we be the exclusive distributor in the Philippines?
数日間セラムを朝晩使用しています。数点質問があります。1.1度に何滴顔につければよいのでしょうか。2.1か月に1瓶の割合でよいのでしょうか。3.目元にもすり込むべきでしょうか。何分間くらいでしょうか。4.首にもつけるべきでしょうか。5.1瓶あたりいくらになりますか。6.母に1瓶プレゼントしようと思っています。母の年齢層にテストするにはこれで大丈夫でしょうか。それとも最適な結果を得るためには3瓶使い終えるべきでしょうか。7、セラムはどこで生産されているのですか。8.私隊はフィリピンの独占販売店になるのでしょうか。
★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?お手数ですが宜しくお願いいたします★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です★レンズ内もとてもクリアです
★A wear associated to the use is seen on the top deck, but overall it is very clean and keep a good condition.★Japan post notified us that the damage report from you had not confirmed as of June 26th. Could you please let us know to which post office you submitted the damage report?Sorry to bother you, but please contact us.★a small scratch is seen on the edge of the lens, but other parts are very clean and it runs very well.★Inside the lens is also very clear.
Plush Doll Poke Palre Nymphia le pokémon center à vraiment fait des merveille sur cette peluche est l'effet mouton sur la peluche est adorable est original sa nous fait retomber un peux en enfance en repense à nos doudou d'avant qui était en cette matière voila sur ceux ses très agréable de parlez de sa avec vous
Plush Doll Poke Palre Nymphia le pokémon centerのこのぬいぐるみは実によくできており、ムートンの効果も素晴らしく、なによりもオリジナルです。ぬいぐるみはちょっと子供の頃のこのような素材で作られた自分たちのぬいぐるみを思い出させます。ぬいぐるみについてあなたと大変気持ちのよい会話が出来ました。
je vous récrit à nouveau nous sommes mercredi j'attendrait donc j'usque à mercredi suivant pour laisser un marge. pour le remboursement oui j'aime toujours le japon cela peux arriver un défaut sur la peluche mais se qui est rassurant ses que vous êtes compréhensible suite à cela je suis déja contente de l'avoir trouver en officiel en plus car les fakes ne sont pas belle du tout ses tellement dommage que beaucoup de fake circule j'ai 3 peluches fake de la famille eievui de la série takara tomy mais elle sont quand même très bien faite ma dernier vraie peluche est celle
再度メッセージを書かせていただいております。水曜日になりましたが、余裕をもって返金は来週の水曜日まで待ちます。その通り、私は常に日本が好きです。そのことで欠陥のあるぬいぐるみが届くことになったのかもしれませんが、あなたが理解のある方で安心しております。それに本物の商品を見つけることができたので満足しています。偽物は全く美しくはなく、このような偽物が多く出回っていることは残念至極です。タカラ、トミーのシリーズのイーブイ家族の偽物のぬいぐるみを3つ持っていますが、偽物であっても大変よく出来ています。私の一番新しい本物のぬいぐるみがこれです。
I would like to confirm You that this procedure is possible.Please contact the buyer and ask him to proceed to retro charge method ( riaccredito ) of the order amount contacting the Amazon Customer Service.itIn that way the buyer will do the retro charge and the amount difference will be available on Your bank account.
この手続きが可能かどうかあなたに確認したいと思います。購入者に連絡を取り、イタリアのAmazonカスタマーサービスに連絡を取って、注文金額を後払い方式( riaccredito ) にするよう頼んでください。これによって購入者は後払いをして、差額はあなたの銀行口座に振り込まれます。
ses possible d'en ravoir une en plus ses pour offrir pour le 20 juillet est si je renvoit ses pas la peine sa va me revenir aussi cher est sa arrivera jamais à tant je ne renvoit pas la peluche je lui offrirait les 2 merci j'atten votre réponse
お返しすることは可能です。それにこれは7月20日のプレゼント用です。もし返送すれば、とても高くつきますし、全く間に合いませんから、ぬいぐるみは返送しません。彼(もしくは彼女)に2つプレゼントしようと思います。お返事をお待ちしております。
オンラインストアのみの営業となっており、店舗は存在しません。レフトハンドモデルも多数取り扱っており、リストにないものでもお探しして販売出来ます。お探しのギターありましたら遠慮なく申して下さい。東京ににおいでになられるのですね。2年後にはオリンピックも開催されますもんね。スカイツリーや浅草など素敵な観光スポットが沢山ありますよ。観光ナビしますのでお気軽に連絡くださいね!また、今回残念ながらお売りできなかったカートモデルも市場に目を光らせて見つかったらすぐ連絡しますね!
We only sell on an online store and we do not have a physical store. We deal with many left hand models and can find and sell models which are not listed. Please let us know if you are looking for a specific guitar. So you will visit Tokyo.The Olympic Games will be held two year later. You can discover many wonderful sightseeing spots such as Sky Tree or Asakusa.Please feel free to contact us so that we can navigate you! We will continue to look for the cart model that we could not unfortunately sell this time and notify you as soon as we find it.
bonjour je préfère en avoir une autres mais je ne refait pas d'envoit sa va me revenir aussi cher que d'en acheter une
こんにちは。別のものを頂いた方がいいですが、これを送りますと、新品を買うのと同じくらい高くなりますので、再送はしません。
ターバンの落札キャンセルは了解しました。他に落札された2つの商品もキャンセルでしょうか?ご連絡下さい。よろしく。
Well noted about the cancellation of the bid of the turban.Would you like to cancel another two items which you have won the bid?Please let me know. Thank you.