Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many da...

This requests contains 352 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , enjoykluv ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gonzojapan at 05 Jul 2015 at 04:39 2257 views
Time left: Finished

Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many days it will take and it will be traking number this is urgent.
And how can i get it with this price


合計で316ドルお支払して下さい。
そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。
今日から4日以内は厳しいでしょう。
発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。
ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。
納得いただけたら連絡下さい。
商品在庫を6個追加致します。

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2015 at 04:45
1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。
またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。

Please pay 316 dollars in total.
Then I will send 6 pieces as quickly as possible.
Is may be difficult to reach there within 4 days.
The method of the shipment is EMS by Japan Post with a tracking number. It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest.
However, please note that we will require 2 days to prepare the shipment.
Please contact me if you agree with the condition.
I will add 6 pieces of the item.
gonzojapan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
enjoykluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2015 at 04:54
一つ当たりいくらなのか、何日かかるのかを、何日分の追跡番号かを教えてください。
急いでいます。
そして、どうやったらそれをこの価格で手に入れられるのですか。

I will charge you $316 in total.
After you pay, I will ship 6 items as soon as I can.
It is difficult to arrive in 4 days from today.
I will send them by EMS of Japan post with tracking number.
At the fastest in 4 days, at the latest in 8 days, the items will arrive.
As it says in the detail information, please understand that I need 2 days to prepare to send.
If you agree with this, please let me know.
I will add 6 more stocks.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime