Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 French → Japanese
Original Text



Nous vous invitons dans ce cas à contacter la personne suivante :

Jean-Baptiste MARTIN
jb@couteaux.info



Soyez assuré que nous attachons une grande importance à notre relation commerciale, pour autant, bien évidemment, que vous respectiez les Conditions de Participation ainsi que les Règles de la communauté auxquelles vous avez adhéré. Veuillez noter que des violations répétées des Conditions de Participation ou des Règles de la communauté, notamment liées à la réception de notices signalant la violation des droits d’un tiers, peuvent entrainer une suspension temporaire ou une exclusion définitive de votre compte vendeur tiers Amazon.fr.

Merci d'avoir choisi la Marketplace d’Amazon.fr.



Translation

その場合、次の方にご連絡ください。

Jean-Baptiste MARTIN
jb@couteaux.info


当然のことながら、販売者様が販売者としての参加条件とコミュニティーのルールを遵守されている限り、私達のビジネス関係は非常に大切なものと考えておりますので、ご安心ください。参加条件とコミュニティーのルールの度重なる違反、特に第三者の権利の侵害を示す通知の受領に関しましては、 Amazon.frの販売者アカウントの一時的保留もしくは永久的はく奪につながる恐れがありますので、ご注意ください。

Amazon.frマーケットプレイスをご愛顧いただきありがとうございます。

3_yumie7 French → Japanese
Original Text



Pour éviter une suspension permanente de votre compte, vous devez nous apporter la preuve écrite que ce(s) produit(s) sont destiné(s) à la vente dans l’EEE. Pour ce faire, vous pouvez nous fournir :

- un document écrit provenant de la personne qui nous a envoyé cette notification confirmant que vous êtes autorisé à commercialiser le(s) produit(s) concerné(s), ou
- la facture originale concernant ces achats, prouvant l’origine des produits.

Si vous décidez de nous fournir une facture, merci de prendre en considération que l’adresse et le nom de votre fournisseur doivent être indiqués et que la quantité de produits concernés doit être cohérente avec vos ventes lors des 90 jours précédents.




Translation

販売者様のアカウントの永久凍結を回避するため、書面にてEEE内で販売されるためのこれらの製品の証拠を提出することが必要となります。そのためには以下の書類をご提出ください。

・販売者様が製品を販売する権利をもっておられることを証明する本通知を弊社に送られた方からの書面による文書
・製品の原産地を証明する買い物に関するインボイスの原本

インボイスのご提出を決定される場合には、サプライヤーの住所および名前が示されており、製品数が過去90日間に販売された数とつじつまが合っているかどうかをご検討ください。

3_yumie7 Japanese → English ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

「世界文化遺産」である富士山麓「河口湖」を拠点に、山梨の豊かな自然を活かし豊富な自然体験アクティビティーを 駆使することで、効果的な企業研修を演出することを可能にしております。

企業組織の一員として社員同士 自然の中でのアクティビティーを通し、体験と時間を共有することで「個人の気づき」や「互いの気づき」が 実体験と理論へと統合され、継続的に自然の中でその後のフォローアップ研修やステップアップ研修を行うことにより、企業組織にとってより効果を期待することができます。

Translation

World Heritage Sites in the Lake Kawaguchi at foot of Mt." Based in the Yamanashi's rich natural and Rich Nature Experience Activities taking advantage, by taking advantage of an effective corporate training can be directed.
Based in the "Lake Kawaguchi" at the foot of Mt.Fuji, which is the world heritage site, we enables to perform an effective corporate training though rich nature-experience activities by taking advantage of the rich nature of Yamanashi.

By sharing experiences and time thorough activities in the nature among employees as a member of an organization, "individual awareness" and "mutual awareness" are integrated into real experience and theories. An enterprise organization can expect better effects as its employees receive subsequent follow-up training and step-up training in the nature.