Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

Translation

2003年から2006年の間に日本のヤフーでよく買い物をしており、私のために入札してくれる友人を通して週2回日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし、その人が手を引いて、もう商品入札をやめたため私もやめたのです。私が希望している商品と、私の最高落札価格をメールで送ります。日本にはそのような企業または個人の方がおられ、10%課金されますが、このタカラ・ドールには、商品1個につき30ドルという価格は妥当なものと思いますので、問題ありません。

もし他にもっと安い商品があるのなら、1個につき10ドル~20ドルの値引き(そうしなければ、1個につき30ドル追加するのは高すぎて、買う価値がありません)をお願いします。私の好む商品は大体軽いけれども、より値が張る王貞治のメンコ・カード(おそらく1000円から10万円でしょう)のようなものです。特には中古カメラなども買うかもしれません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

Translation

もし商品があまりにも大きく重いものなら、お手間をおかけしますので1個につき30ドル以上払います。

ともかく、私の支払いについてはご心配にならないようお願いします。希望の商品があればメールをしますので、あなたが高額商品をわたしのために落札してくださるなら、あなたが販売者に即座に支払いが出来るように即座にあなたに支払います。私は会社(Sellen Int'l Ltd)の重役をしており、(日本企業の)マミヤや(日本企業の)セコニック・ライトメーターやヤニックの中国、香港における代理店もしております。

追伸;あなたの通名を教えていただけますか(Hoは姓でCuongは名ですか)あなたは日本人とベトナム人の間に生まれた方ですか(氏名からそう判断するのですが)。当方は台湾出身です。

承知しました。3商品購入したら、次回はあなたにペイパルで支払いをしましょう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see
this demonstration.

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

Translation

御社の荷物が商業インボイスなしで届いた場合、または商業インボイスに御社が支払われた金額が記入されたいない場合、弊社では商品に御社が支払った代金のご記入が必要となります。

荷物に御社が支払われた価格記入が必要な場合、受信箱内の「価格記入」リンクをご覧ください。

支払われた価格の記入の仕方に関するさらなる情報につきましては、このデモをご覧ください。

商業インボイスは弊社が輸出伝票を準備し、受け取りプロセスを迅速化するのに役立ちますので、弊社といたしましては、御社に配達される各荷物に商業インボイスを入れるよう要求されるようお勧めいたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.

Translation

私が利用できる「標準」オプションとは、貴店で説明されている、2~4週間で配達される「標準配送」オプションのことをおっしゃっているのだろうかと考えていました。標準オプションで提供される配送セキュリティーに関して詳細をおしえていただけますでしょうか。追跡番号、配送の署名、そして/または保険はついているのでしょうか。Amazonで購入しますと通常配送料は私にとっては非常に高いため、それを本当に知りたいと思います。同じ製品を販売している別の店を探しましたところ、120ドル以上かかります。貴店は無料配送を提供しておられますので、それらの店と同じように配達が速くないのか、完全な配送の保険がついていないのかもしれません。正直申し上げて、120ドル浮かす方がいいと思いますが、注文する前にどのようなセキュリティーがついているのか知りたいです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting us. I am sorry that your return wasn't correctly processed for order A128124791. I have filed a claim with our returns department to have this issue fixed. Please allow 24 - 48 business hours for the claim to be processed and 1 - 3 business days for the credit to successfully apply. For order A128335439 it appears that your remaining items were lost by the courier, I have arranged these to be reshipped to you at no further cost. Please note the refund you received was for the Seeing Spots iPhone 5 Cases that were not available at the time we processed the claim to reship your missing merchandise. I apologize for any inconvenience or confusion this may cause.

Translation

ご連絡ありがとうございます。ご注文A128124791の返金が正しく処理されず申し訳ございません。この問題を解決するよう弊社の返金部門に請求を行ないました。請求が処理されるまでに24~48営業時間を、またクレジットが適用されるまでには1~3営業日お待ちください。A128335439に関しましては、お客様の残りの商品は宅配業者が紛失したようです。追加の費用をおかけすることなく再発送するよう手配いたしました。お客様がお受け取りになる返金は、その時点では在庫になかったSeeing Spots iPhone 5 Casesの分で、弊社は紛失した商品を再発送するよう請求処理いたしております。ご迷惑をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.

Translation

それでは別の発送先住所のペイパルを通して支払いをされたのですね。あなたは今、別の発送先住所を私にくださいました。申し訳ありませんが、ペイパルから別の住所に送ることや多くの別の住所をお持ちのことにはいい気持ちがしません。ペイパルを通してあなたに全額返金をしようと思います。ペイパルは未確認の住所に発送する場合には保護を提供してくれないので、気持ちがよくないだけなのです。もし今でもペンの購入をご希望で今くださった住所への発送をお望みなら、銀行送金でお願いいたします。ペイパル手数料がかかりませんので13ドルだけ送っていただければ結構です。数分以内に返金いたしますのでペイパルでご確認ください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As Japan looks set to continue to realise an increase in its MICE sector through such initiatives, as reflected in its steady rise up the ICCA rankings over recent years, so too will IT&CMA and CTW Asia-Pacific continue to build on its strengths and remain the ideal platform for the MICE industry in the Asian region.

“Every year, IT&CMA and CTW Asia-Pacific is committed to enhancing the value that it delivers to all delegates and stakeholders,” said Ng. “The industry is extremely dynamic and so are we. This year, the event’s accomplishments to raise the benchmark as a leading international MICE and Corporate Travel show is certainly one of our best yet.”

Translation

日本は、ここ数年ICCAの順位が安定した伸びを示していることに反映されているように、このような取り組みを通してMICE部門において上昇を続けることが確実視されているため、IT&CMA及びCTWアジア太平洋は今後もその強みを足がかりとして、アジア地域におけるMICE産業のプラットフォームを構築し、理想的なプラットフォームであり続けるだろう。

「毎年、IT&CMAとCTWアジア太平洋は、全ての参加者及び利害関係者の皆様に提供する価値の向上に努めております。」とNgは述べた。「業界は非常に活況を呈しており、我々も同様に活力に満ちています。第一級の国際MICE法人旅行ショーとしての水準を上げるために本イベントが遂行できたことは、最高の業績の1つに違いありません。」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As part of a whole raft of new initiatives for the event management, enabling 100% of all allotted business appointments to be scheduled through the new Online Diary even before arriving in Bangkok was a major breakthrough. This ensured that both exhibitors and buyers could fully focus all of their time and energy on their meetings and on networking at social functions, rather than on trying to complete appointment schedules whilst on the floor or at the end of the day.

Considering the increase in exhibiting companies - an uplift of 122 on the previous year - as well as the strong buyer-exhibitor ratio (1.6:1, of which about 60% were new buyers),

Translation

本イベント管理のための非常に多くの新たな取り組みの一部として、すでにバンコクに到着する前から、新しいオンラインスケジュールを通して予定が組まれ、割り当てられた全ての商談予約が100%実現可能となったことは画期的な躍進だった。これにより出展者とバイヤーの双方が、討議中や1日の終わりになって予約スケジュールを完成させることなく、時間とエネルギーを会議やソーシャル機能のネットワーク構築に確実に注ぎ込むことが出来た。

出展企業の増加(前年比122社の増加)、および強力なバイヤーの出展者率(1.6:1、そのうち約60%が新たに参加したバイヤー)(訳注:以下に続く)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

the doubling of buyers procuring luxury travel and the total of 14,000 meetings generated over the two business days, the Online Diary was certainly an extremely welcome addition to the IT&CMA toolkit.

Also making its debut at this year’s event was the ‘Association Day’, a key ingredient of an expansive education programme set to stimulate the learning appetites of delegates, as well as the ‘Corporate Performance Forum’, a series of educational sessions designed to bring high-level corporates to the event.

“What makes our educational programmes distinctive is the way the content is shaped and developed,” commented Darren Ng, Managing Director of event organiser TTG Asia Media.

Translation

豪華旅行を調達するバイヤーの倍増、2日間で合計1万4000も行なわれた会議を考慮すると、オンラインスケジュールはIT&CMAのツールキットとして大変歓迎すべきものであるに違いない。

また、本年のイベントでは「協会日」も初お目見えした。これは参加者及び「企業業績フォーラム」の学習意欲を刺激するために設定されたプログラムで、高水準の法人をイベントに呼び込むために設計された一連の教育セッションだ。

「我々の教育プログラムが他と異なる点は、内容の形成と発展の方法です。」とイベントを企画した、TTGアジアメディア社長のDarren Ng氏は語った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Built on three key industry pillars – ‘a diversity of destinations’, ‘unrivalled business opportunities’, and ‘the high quality of Thailand’s MICE professionals’ – the new, and indeed very high quality branding is expected to give a boost to Thailand’s 5-Year Master Plan (2012-2016) to boost the MICE sector and help attract almost one million MICE travellers from overseas in 2014.

“The MICE industry has always played a key role in driving the broader economy, earning revenues of approximately 80 billion baht or about 2.66 billion US dollars per year,” said Nopparat Maythaveekulchai, President of TCEB. “I believe that the ‘Thailand CONNECT’ campaign will help drive further MICE sector growth.”

Translation

「多様な目標」「他の追随を許さないビジネス・チャンス」「高水準のタイMICEの専門家」という業界の鍵となる三本柱の上に構築された、この新しく実に高品質のブランド確立は、MICE部門を強化し、2014年には海外から100万人近いMICE旅行者を呼び込むのを後押しするためのタイ国基本5か年計画(2012年~2016年)に弾みをつけるものと見込まれている。

TCEB会長Nopparat Maythaveekulchai曰く、「MICE業界は、広範な経済を牽引し、年間約800億バーツ(約26億6000万米ドル)の収益を上げる重要な役割を常に果たしてきました。<Thailand CONNECT>キャンペーンがMICE部門のさらなる成長の促進に役立ってくれるものと信じています。」