Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the below. Please send me a formal purchase order. The item...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shinnosuke ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 13 Nov 2013 at 00:29 985 views
Time left: Finished

Thank you for the below.

Please send me a formal purchase order. The items you are looking to purchase are packed in master cartons of 4 units. 140 units of 5510 will work. Adjust the 5660 to either 248 units or 252 units. Also provide your credit card number, expiration date and security code. Of course we will protect your number with the utmost security. We will provide final cost for you to approve before we apply payment.

Let me know if you need images and descriptive text for your web page.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 00:43
下記、有難うございました。

正式な購入注文をお送りください。貴店が購入を検討されている商品は4個のマスターカートンで梱包されています。5510は140個からお受けいたします。5560は248個か252個に調整してください。また、あなたのクレジットカード番号、有効期限、セキュリティーコードもお送りください。もちろん、あなたの番号は最大のセキュリティーで保護いたします。支払い請求をする前に認めることのできる最終価格を提供させて頂きます。

貴店のホームページ用の画像や商品説明文が必要でしたらお知らせください。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 00:45
以下につきまして御礼申し上げます。

正式な注文書を送って下さい。お客様が購入を希望されている商品は4つの大箱に梱包されています。5510個を140箱に梱包することは可能です。5660個を248箱もしくは252箱に調整致します。それから、お客様のクレジットカード番号、有効期限およびセキュリティコードをお知らせ下さい。これらの番号は最大限のセキュリティーにより保護されます。最終価格につきましては、支払いの適用前にお客様にご承認を頂きます。

お客様のウェブサイト用の画像や説明文が必要な際はお知らせ下さい。
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 00:52
下記の記載、ありがとうございます。

重ねてのお願いになりますが、正式なご注文書をお送りいただけますでしょうか。お客様がお求めの商品は4つのカートンにまとめて発送いたします。5510のうち140は機能するでしょう。5660を248あるいは252に調節いたします。上記に加えましてお客様のクレジットカード番号、カードの有効期限とセキュリティ番号をご連絡いただけますでしょうか。お客様の個人情報のお取扱には細心の注意をはらいますのでご安心くださいませ。お支払い受付前に最終的な価格のほうをご連絡いたします。

ウエブサイトに掲載するイメージ画像や説明文が必要であればご一報いただければと思います。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime