Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standa...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , 3_yumie7 , sakura1980z , moya_kiri_kasumi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 10 Nov 2013 at 16:00 1785 views
Time left: Finished

I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 16:17
私が利用できる「標準」オプションとは、貴店で説明されている、2~4週間で配達される「標準配送」オプションのことをおっしゃっているのだろうかと考えていました。標準オプションで提供される配送セキュリティーに関して詳細をおしえていただけますでしょうか。追跡番号、配送の署名、そして/または保険はついているのでしょうか。Amazonで購入しますと通常配送料は私にとっては非常に高いため、それを本当に知りたいと思います。同じ製品を販売している別の店を探しましたところ、120ドル以上かかります。貴店は無料配送を提供しておられますので、それらの店と同じように配達が速くないのか、完全な配送の保険がついていないのかもしれません。正直申し上げて、120ドル浮かす方がいいと思いますが、注文する前にどのようなセキュリティーがついているのか知りたいです。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正:120ドル以上かかります→120ドルまでです。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 16:18
私が利用できる"standard"オプションとは、以前おっしゃっていた配送に2~4週間かかる"standard shipping"オプションの事ですか?standardオプションに付いてくる配送保証について詳細を教えて頂けますか?トラッキングナンバーはありますか?配達にはサインが必要ですか?保険はありますか?Amazonの配送量は通常かなり高いので、これらの情報について是非知りたいです。同じ商品を販売している他のお店の速達は120ドルかかるようです。あなたのお店は送料無料ですが、配送には時間がかかるか配送保障が十分ではないのでしょうか;正直に申しますと120ドルは払いたくないと思っています。しかし、注文前にどのような保障が得られるか知りたいです。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 16:26
"Starndard"オプションが当方に適用されたのでしょうか?"standard shipping"オプションとは2週間から4週間の配送のことをおっしゃっていますか?
"standard" 配送サービスのセキュリティについての詳細をお知らせください。
トラッキング番号はありますか? 配送や保険のサイン認証などは?
Amazonは配送に関して普通かなり高額の費用を請求するので、本当に知りたいのです。他社の急送便で同じような品もの販売した場合の費用は120ドルです。
貴社では無料配送サービスを提供していますが、普通便で、フルセキュリティでは
ないようで。。。私は120ドルを正直節約しようとおもっていますが、
注文の前にどんなセキュリティなのか知りたいです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 16:13
私が利用できる「標準」選択肢は「標準配送」選択肢の2~4週間だけなのでしょうか。標準配送で提供される輸送保証に関して少し詳細を教えてくれませんか。標準配送には追跡番号、配達証明、そして/あるいは保険は付いているのですか。一般的にアマゾンからの配送は私にとって非常に高くのでそれを本当に知りたいのです。他の販売店からのExpedited(速達)出荷だと私が探したところ120ドルまでです。貴店は無料配送を提供していますが、それは配達までに時間がかかるか完全は配達保証は付いてないのでありませんか。私は正直に言って120ドルを節約したいのですが、注文をする前にどのような保証があるのか知りたいのです。
moya_kiri_kasumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 16:20
私は利用可能な「標準」オプションと言うのは単にあなたの言っていた配達に2〜4週間掛かる「標準配送」のことを指していたのかどうかがわかりませんでした。
標準オプションというものでされるはずの配送の安全性についてもう少し詳しく教えていただけますか?
配送にはトラッキングナンバーはあるのでしょうか、また配達に保険は契約されているのでしょうか?
発送がAmazonからなので、普通は配送料が私にとってとても高いものなのでどうしても知りたいのです。
別の店で同じ商品を探していた時、速達は120$まで掛かるということでした。
あなたの店は送料無料ですがしかし速達ではないかもしれず、また発送の安全性も悪いかもしれない。
私は正直120$も払いたくないと思っています。
しかし安全性については注文の前に知っておきたいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime