[Translation from English to Japanese ] Received Damaged, Defective, or Wrong Item Problem: Materially Different ----...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by betchi at 15 Sep 2015 at 22:57 3500 views
Time left: Finished

Received Damaged, Defective, or Wrong Item
Problem: Materially Different
----------

Hello,

I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use.

This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.

It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 23:07
破損品、不良品、もしくは誤送品の受領
問題: 材質違い

こんにちは。
この商品については、全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルが英国での使用に適していないことの記載がなかっただけでなく、£56 の関税を課されました。 これは誕生日プレゼントとして購入したものですが、初回の使用時に、モーターが壊れたそうです。

この商品は安全でなく、英国国内での販売は許されないはずです。 かなり憤慨しています。

この商品は、アマゾンから至急排除されるべきです。 この件については、直接アマゾンへ申し立てます。

★★★★★ 5.0/2
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 23:03
傷、血管、間違った商品受け取り済み。
問題:素材の間違い

こんにちは。

この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。

商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。

直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
★★★☆☆ 3.5/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 23:04
破損品、不良品、または誤送品の受領
問題:素材の相違
----------

こんにちは、

この商品に対する全額返金を希望します。電源ケーブルが英国使用ではなかったことが記載されていなかっただけでなく、商品受領のために£56の関税を請求されました。これはお誕生日プレゼントだったのですが、(受け取った人の話では)初めて使用した際にモーターが故障してしまったそうです。

このように危険な商品は英国で販売すべきではありません。怒り心頭に発しています。

アマゾンから即座に取り下げるべきです。それからアマゾンに直接この件の苦情を申し立てます。
★★★★★ 5.0/2
tearz
tearz- over 8 years ago
英国使用→ 英国仕様 でおねがいします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime