[Translation from Japanese to Spanish ] ご担当者様 弊社のアカウントが9月28日より停止されております。 停止をされた原因を教えていただけないでしょうか? アマゾン・フランスにおいて、知的財産...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , javier_hernando ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by sunone at 02 Oct 2015 at 13:28 2907 views
Time left: Finished

ご担当者様

弊社のアカウントが9月28日より停止されております。
停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?
アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、
この事に関係はあるのでしょうか?
この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。
今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。

javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:36
A la persona al cargo:

La cuenta de nuestra empresa se encuentra suspendida desde el 28 de septiembre.
¿Podría indicarnos la causa de esta suspensión?
En Amazon Francia, por el asunto de la venta de productos sujetos a derechos de autor, la cuenta fue suspendida desde el 28 de septiembre. ¿Hay alguna relación con este tema?
Relacionado con este incidente, retiramos de manera inmediata los articulos mencionados, y mandamos un e-mail de disculpa a los propietarios de los derechos de autor.
Por la satisfacción de nuestros clientes, queremos seguir ofreciendo nuestros productos en venta.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:48
A quien corresponda,

Nuestra cuenta has sido suspendido desde el día 29 de Septiembre.
Nos podria explicar la razon pour la cual la cuenta está suspendida?
Nuestra cuenta fue suspendida en el dia 28 de Septiembre en Amazon. fr por haber vendido los productos con el derecho de propiedad intelectual. Sera que la suspención de la cuenta está relacionada con este hecho?
Acerca del asunto arriba mencionado, retiramos immediatamente los productos listados y también envié un correo electronico a la persona que tiene el derecho de la propiedad intelectual.
Nosotros esforzaremos para vender los productos con sinceridad para satisfacer nuestros clientes.

是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。
弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。

ご協力いただけますように、よろしくお願いします。

株式会社SUNONE
代表取締役 かわむら かいち

javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:39
Nos gustaría que nuestra cuenta fuese reabierta a toda costa.
Por favor, indíquenos el procedimiento para la reapertura de la cuenta de nuetra empresa.

Muchas gracias por su tiempo
SUNONE SA
CEO Kawamura Kaichi
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:53
Nosotros queremos la reactivación de nuestra cuenta.
Para eso, les pido la orientación que tipo de accion es necessario.

Les agradecemos de antemano su colaboración.

SUNONE Co.,Ltd.
Director Representante
Kaichi Kawamura

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime