Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chimneys.Others crouched in the deepest silence under the thickly-packed tiles of their roofs.For some were not less fearful of their wives and ill-disposed children than of the murderers,while others feared their freedmen and their slaves;creditors feared their debtors and neighbours feared neighbours who coveted their lands.There was a sudden outburst of previously smouldering hates and a shocking change in the condition of senators(men who were about to enter upon those offices, or who had already held them),who threw themselves with lamentations at the feet of their own slaves, giving to the servant the character of saviour and master.

Translation

ある者は井戸の中に降り、またある者は汚い下水道の中に降りた。なかには煙突に避難する者もあるかと思えば、屋根の厚塗りのタイルの下に息をひそめて身をかがめている者もいた。また、殺害者を恐れているのと同じくらい妻や性根の悪い息子たちを恐れている者もいた。債権者は債務者を恐れ、隣人は自分の土地を欲しがる隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎しみの突然のほとばしりが見られ、また(すでに役職に就こうとしていたり、すでに就いていた)元老院議員の状態は劇的に変化し、彼らは悲嘆に暮れながら自分の奴隷の前にひざまずき、奴隷は彼らの救世主か所有者であるかのようにふるまっていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Icelius, who was one of the judges in the trial of Brutus and Cassius,when Octavian was supervising the tribunal with his army, and who, when all the other judges deposited secret ballots of condemnation, alone publicly deposited one of acquittal, now unmindful of his former magnanimity and independence, put his shoulder under a dead body that was being conveyed to burial, and took a place among the carriers of the latter.The guardsgates noticed that the number of corpse-bearers was greater by one man than usual,but they did not suspect the bearers.They only searched the bier to make sure that it was not somebody counterfeiting a corpse, but, as the bearers convicted Icelus as not being a member of their trade.

Translation

Octavianが軍隊と共に裁判の監督をした時、BrutusとCassiusの裁判の判事の1人だったIceliusは、他のすべての判事が有罪判決に密かに投票した時、ただ一人堂々と無罪放免に投票した。自分の以前の度量の大きさや独立性にも無頓着に、墓所に運ばれていく遺体の下に自分の肩を置き、遺体の運搬人の中に自分のいる場所を見出していた。門衛はいつもより遺体の埋葬人が1人多いことに気づいたが運搬人を疑わなかった。門衛らは遺体を偽造する者でないかどうかを確かめるために棺台を捜していたが、運搬人らはIcelusは自分たちの中間ではないと宣告した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As they arrived, the city was speedily filled with arms and military standards, disposed in the most advantageous places. A public assembly was forthwith convened in the midst of these armed men, and a tribune, Publius Titius, proposed a law providing for a new magistracy for settling the present disorders, to consist of three men to hold office for five years, namely, Lepidus, Antony, and Octavian, with the same power as consuls. (Among the Greeks these would be called harmosts, which is the name the Lacedaemonians gave to those whom they appointed over their subject states.) No time was given for scrutiny of this measure, nor was a fixed day appointed for voting on it, but it was passed forthwith.

Translation

彼らが到着すると、町は瞬く間に武器と軍用規格で満たされ、最も有利な場所に配備された。即座にに武装した兵士らのまっただ中で議会が召集され、現在の混乱を正しく収束するための新司令官(判事)職に3人、具体的に言うとLepidus、Antony、Octavianが執政官と同等の権力を持ち、5年間の任期で職務に当たるという法律を護民官のPublius Titiusが提案した(ギリシャ人の間では執政官はharmostと呼ばれ、この名前は古代スパルタ人が属国を定める者に対してつけた名前である)。この法案に対する吟味の時間や法案可決の投票日が与えられず、法案は直ちに通過した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

That same night, the proscription of 130 men in addition to the seventeen was proclaimed in various parts of the city, and a little later 150 more, and additions to the lists were constantly made of those who were condemned later or previously killed by mistake, so that they might seem to have perished justly. It was ordered that the heads of all the victims should be brought to the triumvirs at a fixed reward, which to a free person was payable in money and to a slave in both money and freedom. All were required to afford opportunity for searching their houses. Those who received fugitives, or concealed them, or refused to allow search to be made, were liable to the same penalties as the proscribed,

Translation

その夜、17人の処刑者に加えて130人の追放者が街の各所で公表され、まもなくその数は150人に増え、その後有罪判決を受けた者によってリストへの追加が常になされ、或いは間違ってそれより前に殺された者もあったため、まさしくこれらの人々はいなくなった。決まった金額の報奨金を受けるためには犠牲者の頭を3人の執政官の前に差し出さなければならないという命令が出され、自由民に対しては現金で、奴隷に対しては現金或いは自由の身という形での支払いが可能だった。皆に彼らの家宅捜索をする機会が与えられる必要があった。逃亡者を受け入れたりかくまったり、家宅捜索を認めなかったりした者は追放者と同じ刑罰を免れなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and those who informed against concealers were allowed the same rewards as those who killed the proscribed.When the lists were published, the gates and all the other exits from the city, the harbor, and every other place that was suspected as adapted to flight or concealment, were occupied by soldiers; the centurions were charged to scour the surrounding country. All these things took place simultaneously.Straightway, throughout city and country, wherever each one happened to be found, there were sudden arrests and murder in various forms, decapitations for the sake of the rewards when the head should be shown, and undignified flights in disguises which strangely contrasted with former splendour.

Translation

また逃亡者をかくまった者を通報した者に対しては追放者を殺した者と同額の報奨金が与えられた。追放者リストが公表されると、逃亡可能だと疑われる市内から外に出る全ての門、港、その他の場所に兵士らが配置され、百人隊長は周辺の国々を見回る任務を負った。これらの出来事はすべて同時に行なわれた。ローマの町や国じゅう一直線に、偶然見つけられたら即座に捕えられ様々な方法で処刑され、頭を見せた時に報奨金を受けるため、犠牲者の頭が切断された。変装しての無様な逃走は、以前の豪華さと奇妙な対照をなしていた。

3_yumie7 English → French
Original Text

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

Translation

anydooR Inc. a lancé un nouveau entreprise du service de la traduction"Conyac for Business"

Conyac est le service de traduction rapide, modéré et precise qui utilise le concept de crowdsourcing afin de servir d'intermédiaire pour reduire l'écart de la communication causé par des langues entre des gens du monde. Le service est idéal pour ceux qui ont besoin de l'aide pour lire et envoyer un e-mail ou pour ceux qui ne peuvent pas recourrir des services de traduction chers qui prennent beaucoup du temps. Des services de traduction gratuit sont rapide, mais souvent ils ne tradisent pas avec précision. Conyac permet des clients de coller simplement un text dont ils veulent traduire sur ce site Web et payer le frais de la traduction professionelle par une carte prépayée. Le texte traduit vous sera envoyè dans quelques minutes, avec une notification de l'achèvement de traduction par un e-mail.

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

For they made additions to the catalogue from time to time, in some cases on the ground of enmity, in others for a grudge merely, or because their victims were friends of their enemies or enemies of their friends, or on account of their wealth, for the triumvirs needed a great deal of money to carry on the war, since the revenue from Asia had been paid to Brutus and Cassius, who were still collecting it, and the kings and satraps were contributing. So the triumvirs were short of money because Europe, and especially Italy, was exhausted by wars and exactions; for which reason they levied very heavy contributions from the plebeians and finally even from women, and contemplated taxes on sales and rents.

Translation

3人は時折、処刑対象者一覧に名前を追加した。敵意が理由の場合もあったし、単に恨みが理由であったり、犠牲になる者が敵の友人だったり友人の敵だったりした場合もあった。またその富が理由だったこともあった。それは戦争を行なうために三人の執政官には莫大な金が必要だったからだ。というのも、アジアから入ってくるはずの金はBrutusとCassiusに支払われていたからだ。BrutusとCassiusはまだアジアから税を受け取っており、アジアの王や総督が貢いでいた。ヨーロッパ、とくにイタリアは戦争と強制取り立てで疲弊しており、三執政官には金が不足していた。そこで三人は平民から重税を取り立て、しまいには女性にも税金を課し、消費税や賃貸税まで検討した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Four of these were slain immediately, either at banquets or as they were met on the streets; and when search was made for the others in temples and houses, there was a sudden panic which lasted through the night, and a running to and fro with cries and lamentation as in a captured city. When it was known that men were being seized and massacred, although there was no list of those who had been previously sentenced, every man thought that he was the one whom the pursuers were in search of. Thus in despair some were on the point of burning their own houses, and others the public buildings, or of choosing some terrible deed in their frenzied state before the blow should fall upon them;

Translation

その中の4人は即刻処刑され、宴会中だった者も、道で出会った者もいた。神殿や家で他の者たちへの捜索が行なわれると、街は突然パニックに襲われ、それは夜通し続き、叫び声をあげたり悲嘆に暮れて泣き叫びながら、右往左往して走り回る光景が処刑者狩りの街で見られた。人が捕えられ虐殺されていることが知れ渡ると、それまでに判決を受けた者のリストは出回っていなかったが、誰もが、あれが追跡者らが捜している人物だ、などと思うようになった。こうして、絶望の余り自宅や公舎を燃やそうとする者や、興奮して、一撃に晒される前に身の毛もよだつような行為を選ぶ者もあった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and they would perhaps have done so had not the consul Pedius hurried around with heralds and encouraged them, telling them to wait till daylight and get more accurate information. When morning came Pedius, contrary to the intention of the triumvirs, published the list of seventeen as being deemed the sole authors of the civil strife and the only ones condemned. To the rest he pledged the public faith, being ignorant of the determinations of the triumvirs.Pedius died in consequence of fatigue the following night, and the triumvirs entered the city separately on three successive days, Octavian, Antony, and Lepidus, each with his praetorian cohort and one legion.

Translation

執政官のPediusが伝令官らと共に急いで街を駆け回り、希望を与えていなければ彼らは本当にその選んだ恐ろしい行為を実行していただろう。Pediusは夜が明けて、より正確な情報を手に入れるまで待つように伝えた。朝になると、Pediusは三執政官の意図に反して、内乱の唯一の首謀者で唯一の死刑囚である17人のリストを公表した。三執政官の決定を知らないPediusは、その他の者については国民の信頼を誓った。が翌日の夜、Pediusは過労が原因で亡くなった。三執政官Octavian、Antony、Lepidusはそれぞれ平民歩兵隊と1レギオンを連れて3日間にわたって別々にローマに入った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

To encourage the army with expectation of booty they promised them, beside other gifts, eighteen cities of Italy as colonies — cities which excelled in wealth, in the splendour of their estates and houses, and which were to be divided among them (land, buildings, and all), just as though they had been captured from an enemy in war. The most renowned among these were Capua, Rhegium, Venusia, Beneventum, Nuceria, Ariminum, and Vibo. Thus were the most beautiful parts of Italy marked out for the soldiers. But they decided to destroy their personal enemies beforehand, so that the latter should not interfere with their arrangements while they were carrying on war abroad. Having come to these decisions,

Translation

3人は軍を奮起するために、兵士らに約束した戦利品に加えて、植民地としてイタリアの18都市を約束した。豊かで土地や家屋の美しいイタリアの18都市は、すでに戦争で敵から奪ったかのように(土地、建物その他全てが)彼らの間で分割された。なかでも特に名高かったのはCapua、Rhegium、Venusia、Beneventum、Nuceria、Ariminum、Viboで、これらのイタリアで最も風光明媚な都市の名が兵士らから挙がった。だが、外国で戦争を行なっている間に、敵に彼らの取り決めが妨害されないように個人的な敵を倒すことを決めた。このような決定が下されると、、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

they reduced them to writing, and Octavian as consul communicated them to the soldiers, all except the list of proscriptions. When the soldiers heard them they applauded and embraced each other in token of mutual reconciliation.While these transactions were taking place many fearful prodigies and portents were observed at Rome. Dogs howled continuously like wolves — a fearful sign. Wolves darted through the forum — an animal unused to the city. Cattle uttered a human voice. A newly born infant spoke. Sweat issued from statues; some even sweated blood. Loud voices of men were heard and the clashing of arms and the tramp of horses where none could be seen. Many fearful signs were observed around the sun,

Translation

3人は書面にするために要約し、Octavianは執政官として追放者のリストに載せられた者を全員除いて、兵士らに通知を出した。兵士らはこの知らせを聞いて拍手喝采を送り、和解の印として互いに抱き合った。このような取り決めが行なわれていた間、ローマでは多くの恐ろしい前触れの出来事が起こった。犬が恐怖の徴として狼のごとく吠え続け、市内では普段見られない動物である狼がフォーラムを駆け回った。牛は人間の声で喋り、生まれたばかりの赤ん坊が話をした。銅像から汗が流れ、なかには血の汗を流す像さえあった。男らの大声、軍隊の衝突、馬の足音が、誰も見たものはいないのに聞こえてきた。太陽の周りには多くの恐ろしい前兆が観察された。