Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For they made additions to the catalogue from time to time, in some cases on ...

This requests contains 2756 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 21 Feb 2013 at 01:45 739 views
Time left: Finished

For they made additions to the catalogue from time to time, in some cases on the ground of enmity, in others for a grudge merely, or because their victims were friends of their enemies or enemies of their friends, or on account of their wealth, for the triumvirs needed a great deal of money to carry on the war, since the revenue from Asia had been paid to Brutus and Cassius, who were still collecting it, and the kings and satraps were contributing. So the triumvirs were short of money because Europe, and especially Italy, was exhausted by wars and exactions; for which reason they levied very heavy contributions from the plebeians and finally even from women, and contemplated taxes on sales and rents.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 08:18
3人は時折、処刑対象者一覧に名前を追加した。敵意が理由の場合もあったし、単に恨みが理由であったり、犠牲になる者が敵の友人だったり友人の敵だったりした場合もあった。またその富が理由だったこともあった。それは戦争を行なうために三人の執政官には莫大な金が必要だったからだ。というのも、アジアから入ってくるはずの金はBrutusとCassiusに支払われていたからだ。BrutusとCassiusはまだアジアから税を受け取っており、アジアの王や総督が貢いでいた。ヨーロッパ、とくにイタリアは戦争と強制取り立てで疲弊しており、三執政官には金が不足していた。そこで三人は平民から重税を取り立て、しまいには女性にも税金を課し、消費税や賃貸税まで検討した。
syme likes this translation

By now, too, some were proscribed because they had handsome villas or city residences. The number of senators who were sentenced to death and confiscation was about 300, and of the knights about 2000. There were brothers and uncles of the triumvirs in the list of the proscribed, and also some of the officers serving under them who had had some difficulty with the leaders, or with their fellow-officers.As they left the conference to proceed to Rome they postponed the proscription of the greater number of victims, but they decided to send executioners in advance and without warning to kill twelve, or, as some say, seventeen, of the most important ones, among whom was Cicero.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 08:31
それまでにも、美しい別荘や都市の住宅をもっているという理由で追放された者もいた。死刑判決、財産没収の対象となった元老院議員は約300人、騎士は約2000人だった。追放者リストに名前が載ったのは三執政官の兄弟や叔父、また3人に仕えていた士官で指揮官との関係が険悪な者やその同僚の士官らだった。3人はローマへの進軍を理由に会議を中止したため、より多くの犠牲者の追放は延期した。だが、12人とも、17人とも言われる死刑受刑者に対し、予定を早めて死刑執行人が送られ、最も危険な人物から処刑された。その中にCiceroも入っていた。
syme likes this translation

Four of these were slain immediately, either at banquets or as they were met on the streets; and when search was made for the others in temples and houses, there was a sudden panic which lasted through the night, and a running to and fro with cries and lamentation as in a captured city. When it was known that men were being seized and massacred, although there was no list of those who had been previously sentenced, every man thought that he was the one whom the pursuers were in search of. Thus in despair some were on the point of burning their own houses, and others the public buildings, or of choosing some terrible deed in their frenzied state before the blow should fall upon them;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 08:48
その中の4人は即刻処刑され、宴会中だった者も、道で出会った者もいた。神殿や家で他の者たちへの捜索が行なわれると、街は突然パニックに襲われ、それは夜通し続き、叫び声をあげたり悲嘆に暮れて泣き叫びながら、右往左往して走り回る光景が処刑者狩りの街で見られた。人が捕えられ虐殺されていることが知れ渡ると、それまでに判決を受けた者のリストは出回っていなかったが、誰もが、あれが追跡者らが捜している人物だ、などと思うようになった。こうして、絶望の余り自宅や公舎を燃やそうとする者や、興奮して、一撃に晒される前に身の毛もよだつような行為を選ぶ者もあった。
syme likes this translation

and they would perhaps have done so had not the consul Pedius hurried around with heralds and encouraged them, telling them to wait till daylight and get more accurate information. When morning came Pedius, contrary to the intention of the triumvirs, published the list of seventeen as being deemed the sole authors of the civil strife and the only ones condemned. To the rest he pledged the public faith, being ignorant of the determinations of the triumvirs.Pedius died in consequence of fatigue the following night, and the triumvirs entered the city separately on three successive days, Octavian, Antony, and Lepidus, each with his praetorian cohort and one legion.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 09:08
執政官のPediusが伝令官らと共に急いで街を駆け回り、希望を与えていなければ彼らは本当にその選んだ恐ろしい行為を実行していただろう。Pediusは夜が明けて、より正確な情報を手に入れるまで待つように伝えた。朝になると、Pediusは三執政官の意図に反して、内乱の唯一の首謀者で唯一の死刑囚である17人のリストを公表した。三執政官の決定を知らないPediusは、その他の者については国民の信頼を誓った。が翌日の夜、Pediusは過労が原因で亡くなった。三執政官Octavian、Antony、Lepidusはそれぞれ平民歩兵隊と1レギオンを連れて3日間にわたって別々にローマに入った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime