Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.

Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.

Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:

“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.

The new iPhone is expected to have the following features:

Range of color options,including pink and blue
Super HD camera with a 13-megapixel sensor
NFC chip
Apple A7 quad-core processor

Translation

同氏は、新興市場向けの廉価版iPhoneは、スペックが高いことから450ドル前後になると述べている。同氏は以前、低価格のiPhoneは250~350ドルの価格で販売される、と予測していた。

またミセク氏は今週木曜日にサムスンのGalaxy S4がリリースされた後、アップルは低調な売れ行きを経験することになろうとも述べている。

ミセク氏はアップルをHTCやブラックベリーと比較して、
「歴史的に見て、携帯電話メーカーは、人気が落ちるときは(RAZR、ブラックベリー、HTCなど)予測より遥かに速い勢いで落ちる。」とコメントしている。

新iPhoneに搭載されるとみられる機能は、
ピンク、ブルーを含む豊富なカラーバリエーション
13メガピクセルセンサーのスーパーHDカメラ
NFCチップ
アップル A7クアッドコア・プロセッサ
等だ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight.

Translation

Octavianは別のAntonyが持ち、アルプス山脈近くでFufius Calenus が指揮を取るかなりの規模の軍隊を手に入れようと計画していた。OctavianはすでにAntonyを疑っており、もしAntonyが友好的な関係を保るのならこの軍隊を自分の持るか、或いはこの大軍を自分の軍に加えるために戦争を起こすことを望んでいた。Octavianはそれを先延ばしにし、よいチャンスが訪れるのを待っていると、Calenusが亡くなった。Octavianは両者の取引によい口実が見つかったと信じ
軍の他に、AntonyのものでもあったGaulとSpainを手中に収めた。Calenusの息子のFufiusは恐れをなし、戦わずに全てをOctavianに渡した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian, having these large provinces by one stroke, dismissed the chief officers from their commands, substituted his own, and returned to Rome. Antony's mother, who had fled to Pompeius, had been sent thither by him from Sicily, and escorted by Lucius Libo, by Saturninus and others, who, being attracted by Antony's capacity for great deeds, sought to bring him into friendly relations with Pompeius and to form an alliance between them against Octavian. Antony replied that he would requite him for the service in due time; that if there should be a war with Octavian he would ally himself with Pompeius, but that if Octavian should adhere to their agreements he would endeavour to reconcile him with Pompeius.

Translation

これらの大きな地方を一撃で手にしたOctavianは上級士官を辞めさせて自分の士官と入れ替えてローマにもどった。Pompeiusに逃げていたAntonyの母親は、Lucius LiboやSaturninus が護衛して、AntonyによってSicilyからそちらへ送られていた。Lucius LiboとSaturninus はAntonyの偉業を成し遂げる力に惹かれ、Pompeiusと有効な関係を持ってOctavianに対する同盟を築かせようとした。Antonyは彼に時期が来ればその役割に報いよう、もしOctavianと戦わなくてはならなくなれば、Pompeiusと同盟を組むだろうが、Octavianが我々の合意を守れば彼がPompeiusと和解するよう努力するだろう、と述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Such was his answer, and when Octavian returned from Gaul to Rome he heard about those who had set sail for Athens. Not knowing exactly what answer Antony had given them, he began to excite the colonized soldiers against the latter, representing that Antony intended to bring back Pompeius with the owners of the lands which the soldiers now held, for most of the owners had taken refuge with Pompeius. Although this cause of irritation was plausible, the soldiers would not even then take up arms against Antony with any zeal, so popular had he become by the reputation he had gained at Philippi. Octavian considered himself likely to be far superior to Antony, Pompeius, and Ahenobarbus in the number of troops,

Translation

それがAntonyの答えだった。OctavianはGaulからローマに戻ると、アテネに出港した者達のことを知った。Antonyが正確には彼らにどう答えたのかを知らなかったが、ほとんどの土地の所有者がPompeiusのところに避難していたため、、Antonyが、現在兵士らがもっている土地の所有者のところへPompeiusを連れ戻そうとしていることを指摘して、入植した兵士らにAntonyに対抗するよう刺激した。このような怒りの原因はもっともらしかったが、兵士らは熱意をもってAntonyに対して武器を取ろうとはしなかった。Phillippiの合戦で得た評判によってAntonyの人気はそれほどのものになっていたのだ。Octavianは今や40以上のレギオンを持っていたため、兵の数の上ではAntony、Pompeius、Ahenobarbusらより遥かに勝っていると考えていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian intended to turn Perusia itself over to the soldiers for plunder, but Cestius,one of the citizens, who was somewhat out of his mind,who had fought in Macedonia and for that reason called himself the Macedonian, set fire to his house and plunged into the flames, and a strong wind fanned the conflagration and drove it over the whole of Perusia, which was entirely consumed, except the temple of Vulcan. Such was the end of Perusia, a city renowned for its antiquity and importance. It is said that it was one of the first twelve cities built by the Etruscans in Italy in the olden time. For this reason the worship of Juno prevailed there, as among the Etruscans generally. But thereafter those who shared among

Translation

OctavianはPerusiaの街を兵士たちに略奪させるために譲ろうと考えていたが、マケドニアで戦ったことからマケドニア人と自称していたいささか頭のおかしなCestiusという市民の1人が自宅に火をつけ炎の中に飛び込んだ。強風は大火を煽り、Perusia全土に広がり、Vulcan寺院を除いては全焼した。これがその古さと重要性で知られたPerusiaの最後だった。Perusiaは古代イタリアでエトルリア人が建設した最初の12都市の1つだと言われている。そのためこの地ではエトルリア人が一般的にそうするように、Junoの崇拝が広く行なわれていた。だがそれ以来、市の残りを共有する者達の間では

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Lucius to have been the chief actor in the war, retired to the sea-coast by various routes, some to Brundusium, some to Ravenna, some to Tarentum, some to Murcus and Ahenobarbus, and still others to Antony. The friends of Octavian followed them, offering terms of peace, and, when they refused, harassing especially the infantry. From among them only two legions, belonging to Plancus, who were intercepted at Cameria, were persuaded by Agrippa to desert to him. Fulvia also fled with her children to Dicaearchia,and thence to Brundusium, with 3000 horse, who were sent with her by the generals as an escort. At Brundusium there were five war-ships which had been sent from Macedonia, and she embarked and put to sea.

Translation

Luciusを戦争の首謀者とみていたが、様々なルートをたどって海岸地帯に引き上げBrundusium、Ravenna、Tarentum、Murcus、Ahenobarbusに撤退した者やAntonyのところに引き上げた者もいた。Octavianの友人らは彼らを追跡し、和平の条件を提案したが彼らはそれを拒否し、特に歩兵を攻撃した。彼らのうちPlancusに属する2レギオンだけがCameriaで通行を阻止され、Agrippaに脱走して自分の所に来るよう説得された。Fulviaも警護のために将軍らが送った馬3000頭と共に、子供達を連れてDicaearchiaに逃げ、そこからBrundusiumに逃げた。Brundusiumにはマケドニアから送られた5隻の軍艦があり、Fluviaはそれに乗って海に出た。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Samsung used to be the sole OEM firm for Apple's processors,but the latter has now begun to issue orders to other firms.

TSMC has been said to become the second largest supplier for Apple's A7 processors and production is reportedly to begin in 2014.But recent rumors have spread that Intel may also receive Apple's orders.

According to institutional investors,Samsung is likely to receive 50% of the A7 processor orders,TSMC 40%,and Intel 10%.

In the past,Apple's processor orders were unattractive because of low profit margins and Samsung was the only cooperating firm.In addition,at the time Samsung's smartphones were no threat to Apple's iPhone.But Samsung has since become the biggest smartphone vendor in the world.

Translation

SamsungはAppleのプロセッサーの唯一のODM(相手先商標製品の製造会社だったが)Appleは現在他社への発注を開始している。

TSMCはAppleA7プロセッサーの2番目に大きな供給業者となり生産は2014年に始まると伝えられている。だが最近広がった噂ではIntelもAppleの注文を受ける可能性もあるという。

機関投資家らによると、 SamsungはA7プロセッサーの注文の50%を受け、TSMCが40%、Intelが10%になるようだ。

過去、Appleのプロセッサーの注文は利鞘が低いことからSamsungが唯一の提携会社だった。加えて当時SamsungのスマートフォンはAppleのiPhoneの脅威ではなかったこともある。だがそれ以来Samsungは世界最大のスマートフォンベンダーとなった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

New rumor points to fingerprint sensor,NFC e-wallet in Apple's next iPhone

A new report out of China claims that Apple has contracted with Taiwan's Chipbond Science and Technology to build fingerprint sensors into its next-generation iPhone.

The details were reported on Monday by China Times,which claimed that the so-called "iPhone 5S" will include both a fingerprint sensor and a near-field communications chip for mobile payments.The two items are expected to work in concert with one another,allowing users to easily authorize a transaction with their fingerprint.

Apple reportedly began stocking components for the iPhone 5S during the second quarter.The device is expected to launch in mid-to-late 2013.

Translation

新たな噂はアップルの次のiPhoneのNFCイーウォレットの指紋センサーを指摘

中国の新たな報道はアップルが次世代iPhoneの指紋センサーを構築するため、台湾のChipbond Science、Technologyと契約を結んだと報じている。

China Timesが月曜日に報道した詳細によると、いわゆる「iPhone 5S」はモバイル決済用の指紋センサー、近距離無線通信(NFC)チップの双方を搭載すると主張している。この2つは連携して動作すると見られており、これによりユーザーは自分の諮問で簡単に取引を認可することができる。

報道によるとアップルは第2四半期中にiPhone5Sの部品の仕入れを始めるという。デバイスは2013年後半から末にかけて発売される見通しだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The details reported on Monday align with what was previously claimed by analyst Ming-chi Kuo of KGI Securities,who has a reliable track record in predicting Apple's future product pipeline.Kuo believes the new iPhone 5S will launch sometime in June or July with the same aesthetic as the iPhone 5,but with the addition of a built-in fingerprint sensor,along with an improved camera and more powerful A7 system on a chip.


According to Kuo,the fingerprint sensor will reside under the home button on the device.Users will simply place their thumb over the button when prompted,and the identity of the user can be verified for various tasks such as entering passwords or authorizing purchases.

Translation

月曜日の報道された詳細は、アップルの将来の製品パイプラインの予測に信頼できる業績があるKGI SecuritiesのアナリストMing-chi Kuo氏が以前主張していたものと一致している。Kuo氏は新iPhone 5Sは6月か7月頃iPhone 5と同じ美的形状で発売されるが改良されたカメラとチップのより強力なA7システムと共に、内臓型の指紋センサーが追加されると考えている。

Kuo氏によれば、指紋センサーはデバイスの「ホーム」ボタンの下にある。ユーザーは好きな時にただ親指をボタンの上に置けば、ユーザーの身元はパスワード入力、購入を許可する等の様々なタスクによって証明される。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The first signs of a potential fingerprint scanner in future devices appeared last year when it was revealed that Apple had bought security firm AuthenTec.The $356 million acquisition was reportedly focused on the company's "Smart Sensor" component,which measures just 1.30 millimeters thick but can scan 500 pixels per inch.

As for the possibility of an NFC e-wallet in the next iPhone,Apple set the stage for such a move last year with the debut of Passbook in iOS 6.But in launching Passbook,Apple decided to eschew NFC payments,due in part to the need for mobile payment terminals at stores for such a system to work.

Translation

将来出現可能なデバイスの指紋スキャナーの最初の兆しが現われたのは昨年アップルがセキュリティー会社AuthenTecを買収したことが明らかにされた時だ。伝えられるところによれば3億5600万ドルの買収は同社の「スマートセンサー」部品に重点が置かれており、わずか1.3ミリの薄さだが1インチあたり500ピクセルのスキャンが可能だということだ。

次のiPhoneのNFCイーウォレットの可能性については、アップルは昨年iOS 6のPassbook初公開でそのような動きのお膳立てをした。だが、1つにはそのようなシステムが動作するためには店頭にモバイル決済端末が必要であることもあり、アップルはPassbookのローンチによってNFC決済を控えることに決めた。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

then start the function of cell sterilizing, destroy the living environment of bacillus, diminish inflammation, sterilization, so that it can remove the acne from the skin as well as improve the scar.
Simultaneously, the blue light has the function of calm, if the blue light is treated at glabella point, it will make body relaxed, will have good improvment and calm effection to pain, haemostasis, etc

Spring-Summer Treatment Mode
The treatment mode are special used in spring and summer.
It will be overall nursing in short time, it is called program 1 as a short time nursing mode.

Nursing mode for Acne / Red spot/ hemangiectasis
Improve the skin problem of skin sensibility caused by imbalance diet and weary.

Translation

細胞の殺菌消毒機能が作用し始めて、細菌の生息環境を破壊、滅菌するため、にきびをお肌から除去すると共に傷跡も解消します。
ブルーライトには、それと共に落ち着かせる機能もあります。ブルーライトが眉間の点のように扱われれば、体はリラックスし、痛みや鬱血等を鎮める効果を発揮するでしょう。

春・夏のお手入れモード
このお手入れモードは春、夏専用です。短時間で総合的なお手入れをします。短時間お手入れモードとしてプログラム1と呼ばれます。

にきび、赤色斑、血管拡張症お手入れモード
栄養の偏った食事療法や疲労が原因で起こる皮膚感覚のトラブルを改善します。