Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavian was planning to get possession of another considerable army belongin...

This requests contains 2845 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 13 Mar 2013 at 23:23 1196 views
Time left: Finished

Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 02:03
Octavianは別のAntonyが持ち、アルプス山脈近くでFufius Calenus が指揮を取るかなりの規模の軍隊を手に入れようと計画していた。OctavianはすでにAntonyを疑っており、もしAntonyが友好的な関係を保るのならこの軍隊を自分の持るか、或いはこの大軍を自分の軍に加えるために戦争を起こすことを望んでいた。Octavianはそれを先延ばしにし、よいチャンスが訪れるのを待っていると、Calenusが亡くなった。Octavianは両者の取引によい口実が見つかったと信じ
軍の他に、AntonyのものでもあったGaulとSpainを手中に収めた。Calenusの息子のFufiusは恐れをなし、戦わずに全てをOctavianに渡した。
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:18
OctavianはAntonyが持つもう一つの大軍を我がものにしようとたくらんでいた。軍はアルプス近郊に駐屯し、Fufius Calenusの指揮下にあった。彼は既にAntonyに疑念を抱いていたので、もしもCalenusが友好的な姿勢を崩さずにいるなら、この軍勢をその指揮下に置いたままにしておこうと考えていた。あるいは、戦が起きるのならば、この大軍を自身の勢力に加えたい。まだ決断を下しかねてもっともらしい機会をうかがっている間に、Calenusは死んだ。そしてOctavianは、取引に格好の口実を見つけたと確信して、軍を手中に収め、さらにGaulとSpainの軍勢をも手に入れた。、どちらの属州もAntonyのものであった。Calenusの息子Fufiusは恐怖して争うことなく全てをOctavianに明け渡した。
syme likes this translation

Octavian, having these large provinces by one stroke, dismissed the chief officers from their commands, substituted his own, and returned to Rome. Antony's mother, who had fled to Pompeius, had been sent thither by him from Sicily, and escorted by Lucius Libo, by Saturninus and others, who, being attracted by Antony's capacity for great deeds, sought to bring him into friendly relations with Pompeius and to form an alliance between them against Octavian. Antony replied that he would requite him for the service in due time; that if there should be a war with Octavian he would ally himself with Pompeius, but that if Octavian should adhere to their agreements he would endeavour to reconcile him with Pompeius.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 02:16
これらの大きな地方を一撃で手にしたOctavianは上級士官を辞めさせて自分の士官と入れ替えてローマにもどった。Pompeiusに逃げていたAntonyの母親は、Lucius LiboやSaturninus が護衛して、AntonyによってSicilyからそちらへ送られていた。Lucius LiboとSaturninus はAntonyの偉業を成し遂げる力に惹かれ、Pompeiusと有効な関係を持ってOctavianに対する同盟を築かせようとした。Antonyは彼に時期が来ればその役割に報いよう、もしOctavianと戦わなくてはならなくなれば、Pompeiusと同盟を組むだろうが、Octavianが我々の合意を守れば彼がPompeiusと和解するよう努力するだろう、と述べた。
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:42
一手で大きな属州をいくつも手に入れたOctavianは、隊長を指揮から外し、代わりに自分の配下の隊長たちを指揮官に据えて、ローマに戻った。Antonyの母親はPompeiusのもとへと逃れていたが、彼によってSicilyから更に遠方へと送り出された。Lucius Libo、Saturninus等の人々が彼女に同伴していた。偉業を可能とするAntonyの器量に惹かれた人たちである。彼らはAntonyをPompeiusと友好な関係に置き、Octavianに反する同盟を結成しようとしていた。いずれPompeiusの骨折りに報いるつもりだとAntonyは答えた。Octavianと戦う事になれば彼はPompeiusと同盟を結ぶだろう、しかしもしもOctavianが協定を支持するならば、彼はOctavianがPompeiusと和解するよう努力すると。

Such was his answer, and when Octavian returned from Gaul to Rome he heard about those who had set sail for Athens. Not knowing exactly what answer Antony had given them, he began to excite the colonized soldiers against the latter, representing that Antony intended to bring back Pompeius with the owners of the lands which the soldiers now held, for most of the owners had taken refuge with Pompeius. Although this cause of irritation was plausible, the soldiers would not even then take up arms against Antony with any zeal, so popular had he become by the reputation he had gained at Philippi. Octavian considered himself likely to be far superior to Antony, Pompeius, and Ahenobarbus in the number of troops,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 02:31
それがAntonyの答えだった。OctavianはGaulからローマに戻ると、アテネに出港した者達のことを知った。Antonyが正確には彼らにどう答えたのかを知らなかったが、ほとんどの土地の所有者がPompeiusのところに避難していたため、、Antonyが、現在兵士らがもっている土地の所有者のところへPompeiusを連れ戻そうとしていることを指摘して、入植した兵士らにAntonyに対抗するよう刺激した。このような怒りの原因はもっともらしかったが、兵士らは熱意をもってAntonyに対して武器を取ろうとはしなかった。Phillippiの合戦で得た評判によってAntonyの人気はそれほどのものになっていたのだ。Octavianは今や40以上のレギオンを持っていたため、兵の数の上ではAntony、Pompeius、Ahenobarbusらより遥かに勝っていると考えていた。
syme likes this translation

as he now had more than forty legions, but as he had not one ship and no time to make any, while they had 500, he feared lest they should bring famine upon Italy by patrolling the coast. While meditating on those things, and while proposals had been made to him about many girls in marriage, he wrote to Maecenas to make an engagement for him with Scribonia, the sister of Libo, so that he might have the means of coming to an arrangement with the latter if need be. When Libo heard of this he wrote to his family that they should betroth her to Octavian without hesitation. Then Octavian, on various pretexts, sent away to this place and that, such of Antony's friends and soldiers as he could not trust,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 02:39
だがOctavianには船は1隻もなく、造船する時間もなかったが、敵は500隻も持っており、Octavianは敵が海岸を巡視してイタリアを食糧不足に陥れることを危惧した。一方、結婚するために多くの女性との見合い話があったため、Maecenasに手紙を書き、必要があればLiboと話し合いをつける手段をもつためにLiboの妹Scriboniaと見合いをする旨を記した。Liboはこれを聞き、ためらわずに妹を婚約させると家族に手紙を送った。こうしてOctavianは様々な口実を用いてこの場所に信用できないAntonyの友人や兵士を送り、
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime