Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavian intended to turn Perusia itself over to the soldiers for plunder, bu...

This requests contains 2157 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) and was completed in 11 hours 41 minutes .

Requested by syme at 13 Mar 2013 at 07:50 1382 views
Time left: Finished

Octavian intended to turn Perusia itself over to the soldiers for plunder, but Cestius,one of the citizens, who was somewhat out of his mind,who had fought in Macedonia and for that reason called himself the Macedonian, set fire to his house and plunged into the flames, and a strong wind fanned the conflagration and drove it over the whole of Perusia, which was entirely consumed, except the temple of Vulcan. Such was the end of Perusia, a city renowned for its antiquity and importance. It is said that it was one of the first twelve cities built by the Etruscans in Italy in the olden time. For this reason the worship of Juno prevailed there, as among the Etruscans generally. But thereafter those who shared among

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 08:12
OctavianはPerusiaの街を兵士たちに略奪させるために譲ろうと考えていたが、マケドニアで戦ったことからマケドニア人と自称していたいささか頭のおかしなCestiusという市民の1人が自宅に火をつけ炎の中に飛び込んだ。強風は大火を煽り、Perusia全土に広がり、Vulcan寺院を除いては全焼した。これがその古さと重要性で知られたPerusiaの最後だった。Perusiaは古代イタリアでエトルリア人が建設した最初の12都市の1つだと言われている。そのためこの地ではエトルリア人が一般的にそうするように、Junoの崇拝が広く行なわれていた。だがそれ以来、市の残りを共有する者達の間では
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 13:59
OctavianはPerusia 自体を略奪に来た兵士に明け渡すつもりだった。しかし、そこに住む市民のCestiusは、理性を失なっていた。彼はまたMcedonia で戦ったことがあるため、(勇敢な)Macedoniaの市民と呼ばれていたが、自分の家に火をつけてその炎に飛び込んだ。その時、強風がその大きな炎に向かって吹き、そのため Perusia全体を火がつつんだ。すべてを焼きつくし、残ったのはVulcanの神殿だけだった。このようにして歴史ある重要都市の名で知られた Perusiaは終わりを告げた。Perusiaは遠い昔にイタリアのEtruscans が建設した12の都市の内の一つだと言われていた。そのためJuno の崇拝はそこで栄え、それはEtruscansの間で一般に知られていた。だが、その後、都市に残った人々は,
syme likes this translation
onigiri
onigiri- over 11 years ago
文章中の上、正しくは、(勇敢な)Macedoniaの市民だと自ら名乗っていたが、です。

themselves the remains of the city took Vulcan for their tutelary deity instead of Juno.On the following day Octavian made peace with all of them, but the soldiers did not desist from tumults against some of them until the latter were killed.These were the chief personal enemies of Octavian, namely, Cannutius, Gaius Flavius, Clodius Bithynicus, and others. Such was the conclusion of the siege of Lucius in Perusia,and thus came to an end a war which had promised to be long-continued and most grievous to Italy.For Asinius, Plancus, Ventidius, Crassus, Ateius, and the others of that party, who had forces not to be despised, numbering about thirteen legions of disciplined troops and upward of 6500 horse,considering

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 08:22
Junoの代わりにVulcanが守護神にとって代わった。翌日Octavianは全員と和解したが、兵士らはそのうちの何人かに対する騒動をやめようとせず、殺された者もいた。それらはOctavianの個人的な敵、すなわち、Cannutius、Gaius Flavius、Clodius Bithynicusらだった。これがPerusiasにおけるLuciusの包囲攻撃の結末で、こうしてイタリアで最も長く痛ましいものになると考えらえた戦争が終結した。敵軍のAsinius、Plancus、Ventidius、Crassus、Ateiusらは訓練された師団13レギオン、6500頭以上の馬の馬鹿にならない規模の軍隊を持っており、
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 14:25
VulcanをJunoに代って守護神とした。数日後Octavian は彼ら全員と和平を築いたが、しかし兵士は彼等の何人かに対する反乱をつづけ、それはその人々が殺されるまでやめなかった。Octavianに対する反乱の首謀者は数人いた。Cannutiusと Gaius Flavius、 Clodius Bithynicus、そしてあと数人ほど存在した。 LuciusをPerusiaで包囲した結果、長びき、イタリアに重大な損害を与えると思われた戦いは終わり、Asinius, Plancus, Ventidius, Crassus, Ateius,と他の隊の人々は、軽蔑されようのない実力を有し、 訓練された軍隊を諸事するおよそ13の軍団と、最低でも 6500頭の馬、
syme likes this translation
onigiri
onigiri- over 11 years ago
On the following day は翌日です。すみませんでした。
onigiri
onigiri- over 11 years ago
諸事→所持です。

Lucius to have been the chief actor in the war, retired to the sea-coast by various routes, some to Brundusium, some to Ravenna, some to Tarentum, some to Murcus and Ahenobarbus, and still others to Antony. The friends of Octavian followed them, offering terms of peace, and, when they refused, harassing especially the infantry. From among them only two legions, belonging to Plancus, who were intercepted at Cameria, were persuaded by Agrippa to desert to him. Fulvia also fled with her children to Dicaearchia,and thence to Brundusium, with 3000 horse, who were sent with her by the generals as an escort. At Brundusium there were five war-ships which had been sent from Macedonia, and she embarked and put to sea.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 08:32
Luciusを戦争の首謀者とみていたが、様々なルートをたどって海岸地帯に引き上げBrundusium、Ravenna、Tarentum、Murcus、Ahenobarbusに撤退した者やAntonyのところに引き上げた者もいた。Octavianの友人らは彼らを追跡し、和平の条件を提案したが彼らはそれを拒否し、特に歩兵を攻撃した。彼らのうちPlancusに属する2レギオンだけがCameriaで通行を阻止され、Agrippaに脱走して自分の所に来るよう説得された。Fulviaも警護のために将軍らが送った馬3000頭と共に、子供達を連れてDicaearchiaに逃げ、そこからBrundusiumに逃げた。Brundusiumにはマケドニアから送られた5隻の軍艦があり、Fluviaはそれに乗って海に出た。
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 19:31
(敵軍のAsinius, Plancus, Ventidius, Crassus, Ateiusや他のものは、こちらの軍に辱められないだけの軍備を持ち、訓練された軍団から構成される13の軍隊に、少なくとも6500頭の馬を所持していた。さらに)Luciusを筆頭に戦いを行っていたが、いまや数々のルートを使い海岸に退いた。あるものはBrundusium, またあるものは Ravenna, またあるものは Tarentumのところへと向かい, あるものは Murcus と Ahenobarbusのところへ向かった。 Antonyのところへ残ったものもいた。Octavianの友人Agrippaは彼らを追い、和平を結びたがった。そして彼らがそれを拒絶すると、特に歩兵に向かって攻撃をしかけた。彼らのうちただ二つの軍団だけが、Cameriaで邪魔をされたPlancusの方についたが、彼らはAgrippaから彼を見はなすように言われた。Fulviaもまた子供たちとDicaearchiaのところへいき、それから Brundusiumへと逃げた。彼は将軍から、護衛のために3000頭もの馬を送られ、彼女を預かった。 Brundusium にはMacedoniaから送られた五艘の軍艦があり、彼女はそれに乗船して海へ出た。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime