Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

‘On a reconstruction project one could put on the kind of crazy farce that sometimes actually happens. It's tremendous. I have myself spent plenty of time playing the clown under such conditions, in the centre of a large and solemn committee, where one could find every type and hear every accent. In the great empty area of the reconstruction site, during the evening or on a Sunday one could certainly find a few –young or old -able to suggest “I'll put on a performance of that scene the other day" ・・・one of those indescribable slices of life, from a dramatic or a comic point of view, or maybe something that is touching or witty.

Translation

「再建プロジェクトでは、時には実際に起こり得る一種の馬鹿げた茶番を演じることがある。それはすごいものだ。私自身、そのような状況下で、あらゆるタイプの人間を見つけあらゆるアクセントの言葉を聞く大規模でいかめしい委員会の中央で、道化を演じるのにたっぷり時間を使う。夕方や日曜日に建設用地の広い空地に行くと、かならず若い人だろうと年配の人だろうと、何人かに必ず「この間の芝居のシーンを演じてみます」と持ちかけられる。それはドラマチックな見方だったりコミカルな見方だったりするが、おそらく人をホロリとさせたりウィットに富んだりする、言葉では表しがたい人生の一コマなのだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey to Buenos Aires in a French boat. After lunch the nurses and children used to watch the ship's Punch and Judy Show. I was the only adult to join them. I enjoyed myself enormously, not only through observing the pleasure of the children but on my own account, and I said to myself -when one of the characters was being soundly thrashed with Punch's stick on back and sides -“How often in one's life one would dearly love to do just that to certain people! This way of expressing one's opinion by beating with a stick (I was in a quarrel with many things at the time) is not such a bad idea . . ."

Translation

「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見ていました。彼らと一緒にこれを見ていた大人は私1人でした。私は子供たちの喜んでいる姿を見るばかりでなく、自分自身もそのショーをとても楽しんでおり、登場人物の1人がパンチのステッキで背中や脇をこっぴどく殴られた時、こう考えました。「人は人生の中で特定の人間に対して心からそうしたいと幾度思うことか!(私は当時多くの事でいざこざに巻き込まれていたため)このようにステッキで殴って自分の意見を表現する方法は、それほど悪くないアイデアだ・・・」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

* Accept our Participation Agreement.

* Provide your e-mail address, street address, and a valid phone number.

* Provide a valid credit card (for identity verification).

* Register for Marketplace Payments by ●●● (in order to receive funds for sales) which requires a Canadian or U.S. bank account.

* Create a nickname for your seller account (the name that buyers will see on your listings).

There is no charge for registering as an Individual seller. If you're planning to sell in volume, you may want to register with the Professional selling plan, which has a monthly fee. Learn more about the differences between the selling plans to determine which one is right for you:

Translation

* 参加の取り決めに合意する。

* Eメールアドレス、所在地住所、有効な電話番号を提出する。

* 有効なクレジットカードを提出する(本人確認用)。

* (販売資金を受け取るため)●●●によるマーケットプレイス決済に登録する。カナダまたはアメリカの銀行口座を持っていることが条件です。

* セラーアカウント用のニックネームを作成する(買い物客があなたの掲載商品と共に見る名前です)。

個人セラーとしての登録は無料です。大量販売をお考えの場合は、月々の使用料がかかる業者販売プラン(Professional selling plan)へのご登録の方がよいかと思われます。どちらがお客様に合っているか決めるため、2つの販売プランの違いについての次の説明をお読みください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

①Yes you can use your US back account get paid on .ca

Yes you can use the same US bank account however we request sellers to use another email address to register on .ca than the one used on America as it certain cases an error throws up when sellers register on ca

The easiest way to register to sell on Amazon.ca is to list your first item for sale. First, locate the product page for the item you want to sell by searching for it on Amazon.ca and clicking the "Sell on Amazon" button in the "More Buying Choices" box. You can also search for it at the link below and click "Start Selling" button:

You will be taken through the registration process. You will be asked to:

Translation

①はい、アメリカの銀行口座をAmazon.ca のお金の受け取りにご利用頂けます。

はい、同じアメリカの銀行口座をご利用頂けますが、セラーがAmazon.ca に登録される際にエラーが起こる場合がありますので、セラーの皆様にはAmazon.ca に登録するのにアメリカのサイトでお使いのメールアドレス以外のアドレスをご使用くださるようお願いしております。

Amazon.caに出品されるのに登録される最も簡単な方法は、最初の販売される商品を掲載されることです。まずAmazon.ca のホームページからお客様が出品なさりたい商品の製品ページを見つけ、「More Buying Choices」ボックスの中の「Sell on Amazon」ボタンをクリックしてください。下記のリンクからそれをお探しになり「Start Selling」のボタンをクリックすることも出来ます。

お客様に登録のプロセスが案内されます。 ・・・・・・が求められます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Then he placed himself with his heavy ships in the centre,and summoned the remainder of his fleet from Hiera in all haste.The preparations on both sides were superb.The ships had towers on both stem and stern. When the usual exhortation had been given and the standards raised,they rushed against each other, some coming bow on, others making flank attacks, the shouts of the men and the spray from the ships adding terror to the scene. The Pompeian ships were shorter and lighter, and better adapted to blockading and darting about. Those of Octavian were larger and heavier, and, consequently, slower, yet stronger to give blows and not so easily damaged. The Pompeian crews were better sailors than those of Octavian,

Translation

それから彼は重量のある船で中央に行き、Hieraから来た艦隊の残りを大急ぎで召集した。両軍の準備は万端だった。船には船首と船尾の双方にやぐらがあった。いつもの激励の言葉の後、隊旗が掲げられると、両軍は互いに突進して行き、射手に向かって来る者があるかと思えば側面攻撃を行なう者もいた。兵士らの雄叫びと船の水しぶきが一層その場をすさまじいものにしていた。 Pompeius軍の船はより短く軽く海上封鎖や投げ矢に適していた。Octavian軍の船はより大きく重く、その結果、速度も遅いが、敵船に衝撃を与えることができ、そう簡単には損傷しなかった。Pompeius軍の水兵はOctavian軍の水兵よりも熟練していたが、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

but the latter were stronger.Accordingly, the former excelled not so much in close fighting as in the nimbleness of their movements,and they broke oar blades and rudders, cut off oar handles, or separated the enemy's ships entirely, doing them no less harm than by ramming.Those of Octavian sought to cut down with their beaks the hostile ships, which were smaller in size, or shatter them, or break through them. When they came to close quarters, being higher, they could hurl missiles down upon the enemy, and more easily throw the "ravens" and the grappling-irons.The Pompeians whenever they were overpowered in this manner leaped into the sea.They were picked up by their small boats, which were hovering around for

Translation

Octavian軍の兵の方が強かった。従って、Pompeius軍の兵は、その動きの敏捷さほどには接近戦に秀でていなかったため、櫂や舵を壊し、櫂の取っ手を切り、敵船を完全に切り離し、衝突するのにも劣らないくらいのダメージを与えた。Octavian軍は船首の衝角で同じくらいの大きさの敵船を打ちのめし、粉砕し、打ち破ろうとした。彼らが近くの宿営地に来た時、高い位置にあったため敵に飛び道具を飛ばすことが出来、容易に「カラス」と呼ばれる飛び道具や四爪錨を投げることが出来た。Pompeius軍はこのようなやり方をされれば常に敵に圧倒されるため、海に飛び込んだ。彼らは救助用に辺りを回っていた小さなボートで拾い上げられたが

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

this purpose,but Agrippa bore down directly upon Papias and struck his ship under the bow,shattering it and breaking into the hold.The men in the towers were shaken off, the water rushed into the ship,and all the oarsmen on the lower benches were cut off.The others broke through the deck and escaped by swimming.Papias escaped to a ship alongside of his own,and returned to the battle.Pompeius,who observed from a mountain that his ships were making little headway, and that whenever they came to close quarters with the enemy they were denuded of fighting men, and that reinforcements were coming to Agrippa from Hiera, gave the signal to retire in good order. This they did, advancing and retreating little by little.

Translation

Agrippaは直接Papiasに襲いかかり、Papiasの船の船首の下に衝突し、船を打ち砕いてやぐらに押し入った。やぐらにいた兵士らは振り落とされ、船内に水が入り、座席にいた漕ぎ手は皆殺された。他の兵は甲板に行き、泳いで逃げた。.Papiasは脇にあった自分の船に逃げ、戦に戻った。山上でその様子をじっと見ていたPompeiusは。自分の船がほとんど前進せず、敵の宿営地に近くなるたびに兵士らに衣服をはぎとられ、また HieraからAgrippaに援軍が来ていたのを見て、順々に撤退するよう合図を出した。彼らは前進したり後退したりしながら、少しずつ撤退した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Meanwhile four more legions were en route to Lepidus from Africa in merchant ships, being the remainder of his army. Papias, one of Pompeius' captains, threw himself in their way on the sea, and, after they had received him as a friend (for they thought that these were ships sent by Lepidus to meet them), destroyed them. Some ships were despatched by Lepidus leisurely, and when these were approaching, the merchant ships that had escaped mistook them for other enemies and fled. So some of them were burned, some captured, some upset, and the rest returned to Africa. Two legions perished in the sea, or, if any of them could swim, Tisienus, the lieutenant of Pompeius, slew them when they reached the land.

Translation

一方、Lepidusが残してきた軍隊のさらに4つのレギオンが商船でアフリカからLepidusの元に向かっていた。Pompeiusの大佐の1人Papiasは、(彼らが敵と対戦するためにLepidusによって送られてきた船だと思ったため)彼らに友人として迎えられた後、海上を進んでいる彼らの船に体当たりして破壊した。何隻かの船はLepidusによってのんびりと派遣されたもので、これらの船が近づいてきた時、商船はこれを敵の船だと勘違いして逃げて行った。そして何隻かは燃やされ、何隻かは奪われ、何隻かは転覆し、残りの船はアフリカに戻った。2レギオンの兵士は海上で亡くなり、泳げる者がいれば、 Pompeiusの大尉Tisienusが彼らが岸に泳ぎついた時に殺害した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The other legions re-embarked and joined Lepidus, some sooner and some later. Papias sailed back to Pompeius.Octavian crossed from Vibo with his whole fleet to Strongyle,one of the five Aeolian islands, having made a reconnaissance of the sea beforehand. Seeing large forces in front of him on the Sicilian shore at Pelorum, Mylae, and Tyndaris, he conjectured that Pompeius himself was there. So he left Agrippa in command and returned again to Vibo, and thence hastened with Messala and three legions to the camp of Taurus, intending to seize Tauromenium while Pompeius was still absent, and thus threaten him on two sides at once. In pursuance of this plan Agrippa moved forward from Strongyle to the island of Hiera,

Translation

他のレギオンは再び乗船してLepidusに合流し、すぐに合流した者もいえれば遅れて合流した者もいた。 PapiasはPompeiusの元に戻った。Octavianは、かねてより海を偵察させていたため、全艦隊を率いてViboを渡ってアイオリスの五島の1つStrongyleに向かった。シチリアのPelorum、Mylae、Tyndarisの海岸で多くの軍隊を目の当たりにした彼は、 Pompeius自身がそこにいるものと推測した。そこで Agrippaに指揮を任せ、再びViboに戻り、そこからMessalaに急いだ。そしてPompeiusがまだ留守の間にTauromeniumを攻略するためTaurusの野営地に3レギオンを送り、こうして両側から同時に彼を脅した。この戦略に従ってAgrippaはStrongyleからHiera島に前進し、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,

Translation

後者が来た時、耳で聞こえる範囲に他に誰もいなかった。Menodorusは当時Calvisius提督からひどい扱いを受けたためPompeiusの元に戻ったが、Agrippaが艦隊の指揮を任ぜられたので、もしMindiusがAgrippaの留守中に指揮を取っているMessalaから守って無事護送してくれれば、何も間違った扱いをしていないOctavianのところへ戻ってもよいと述べた。彼は戻った際には、華々しい功績によって自分の間違いを償う用意があるが、安全な護送が行なわれるまでは、疑われるのを避けるためにOctavian軍を悩ませざるを得ないのでそうしたのだ、と述べた。Messalaはこのような汚い取引をためらったにもかかわらず、譲歩した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,

Translation

それは戦争にはこのようなことは必要だと考えており、あらかじめ、あるいは憶測によりOctavianの気持ちを聞いていたからだった。こうしてMenodorusは再び脱走し、Octavianが近づくと、彼の足元に身を投げ出して、脱走した理由を聞かずに許してほしいと許しを乞うた。Octavianは彼が行なった誓約に免じて彼の身の安全を授けたが、密かに彼を監視させた。彼は三段櫂ガレー船の船長を解任してどこへでも好きな所へ行くよう許可した。艦隊の準備がすでに整った時、Octavianは再び出航した。彼はViboに上陸し、歩兵隊2レギオンを持っていたMessalaにSicilyを超えてTauromeniumの前の入り江に抜け、そこに駐屯するよう命じた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He also went to Tarentum and inspected the naval force under Taurus. Then he proceeded to Vibo, where he encouraged his infantry and hastened the preparations of his fleet, the time for his second invasion of Sicily being near at hand.Pompeius however did not deign to seize even the fine opportunity presented to him by so many shipwrecks. He merely offered sacrifice to the sea, persuading himself that it was not without the special act of Providence that his enemies had been twice overwhelmed in this way in the summer months. It is said that he was so much puffed up by these circumstances that he exchanged the purple cloak for a dark blue one, to signify that he was the adopted son of Neptune.He hoped that

Translation

彼もTarentumに行き、 Taurusの指揮する海軍を視察した。それからViboに行き歩兵隊を激励し艦隊の準備を急いだ。2度目のSicily侵攻の日は迫っていた。だがPompeiusはこれほど多くの船が難破して彼に絶交のチャンスが訪れているのに、そのチャンスをつかもうとしなかった。彼は海に捧げものをしたのみで、敵が2度にわたって夏の時期にこのように打ちのめされたのは神意の特別なお計らいでない訳ではないと自分に言い聞かせた。彼はこのような状況に余りにも得意になって自分がNeptuneの養子であることを示すため紫色のマントを紺青色のマントに替えたと言われている。彼は