Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian would now take himself off, but when he learned that the latter was building ships and was about to renew the expedition against him that summer, he became alarmed at finding himself at war with a man of such indomitable spirit and such formidable preparations. He sent Menodorus, with the seven ships he had brought, to reconnoitre the dockyards of Octavian and to do whatever damage he could. Menodorus had been vexed for some time past because the naval command had not been given to him, and he now perceived that he was entrusted with only the ships that he had brought, because he was under suspicion. So he plotted a new desertion.Conceiving that however matters might turn out, he should first signalize

Translation

Octavianが立ち去ってくれることを望んだが、Octavianが船を建造し、その夏再び遠征を行なおうとしていることを知ると、それほどの不屈の精神を持ちすばらしい準備をする男と戦争で敵対することに不安を抱いた。彼は、Octavianの造船所に敵情視察させ、出来うる限りの損傷を与えるため、Menodorusを、自身が率いていた船7隻と共に送った。Menodorusは海軍の指揮権が与えられなかったことにここしばらく気を悪くしていて主に疑惑を持っていたため、自分が率いていた船だけでこの任務を任されたのだ、と受け止めた。そこで彼は新たに脱走を企てた。だが、事態が進展するかもしれないことに気がついたため、まず

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

himself by some act of valor, he distributed among his companions all the gold he had, and crossed by a three days' rowing, accomplishing a distance of 1500 stades, and fell like a thunderbolt, unperceived, on the vessels that were guarding Octavian's shipyards, and disappeared carrying off the guard-ships by twos and threes, sinking also, or capturing, or burning the merchant vessels, laden with corn, that were moored there or sailing along the coast. Everything was thrown into confusion by this raid of Menodorus, both Octavian and Agrippa being absent, for Agrippa had gone away to procure timber. In a spirit of bravado Menodorus once ran his ship upon a sand-bank, voluntarily and contemptuously,


Translation

武勇によって名を挙げねばならなかった。彼は同僚に持っていた全ての金を分け与え、1500スタジアの距離を3日間で漕ぎ切り、 Octavianの造船所を警備していた船に気づかれることなく晴天の霹靂のごとく急襲をかけ、警備船を2~3隻まとめて持ち去って消え、またそこに係留していたり海岸を航行してりしていたとうもろこしを積んだ商船を沈め、捕え、燃やした。 Agrippaが材木の調達に行っていたため、OctavianもAgrippaも留守で、この Menodorusの奇襲に何もかもが混乱に陥った。 Menodorusは威力を誇示するため、砂州の上を気ままに鼻であしらうような様子で航行し、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and pretended to be stuck in the mud, until his enemies dashed down from the mountains upon him as to a certain prey, when he backed away, and left them in amazement.When he had sufficiently shown what he was capable of, as enemy or friend, he dismissed a senator whom he had taken prisoner, named Rebilus, having a view already to the future. During his former desertion he had been a friend of Mindius Marcellus, one of the companions of Octavian, and he now told his own men that Mindius had the intention of betraying his party and deserting to that of Pompeius. Then he drew near to the enemy and invited Mindius to go with him to a small island in order to have a conference.

Translation

ぬかるみにはまりこんで身動きがとれないふりをした。ついに敵が彼を犠牲にするため、山から突進してくると、彼は後退してみせ敵を驚かせた。彼は、敵として或いは友人として自分が有能であることをたっぷり見せつけてから、将来を見据えて、Rebilusという名の捕虜にしていた元老院議員を免訴した。以前の脱走の間、彼はOctavianの仲間の1人Mindius Marcellusの友人だった。彼は自分の部下に対し、Mindiusが味方を裏切ってPompeius側に脱走する意図をもっていると告げた。それから敵の方にだんだん近づいて行って、話し合いをするために共に小島に行こうとMindiusを誘った。

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

尼崎商工会議所が4月17日、海外見本市・展示会戦略的活用セミナーを開催。参加者を募集を行なっている。

同セミナーは海外市場への販促ツールとして有効な展示会の活用について、出展時の商談手法や出展後の取組みなど、より効果を上げるための実践的なノウハウを提供する。

講師は中小企業基盤整備機構 近畿本部 海外販路開拓支援シニアアドバイザーの小川陽子氏が務め、日本と海外の展示会の違いや、社内の輸出環境整備方法、出展成果を高める方法など、成功事例やチェックリストを交えて解説する。

Translation

On April 17th,the Amagasaki Chamber of Commerce and Industry will hold a seminar about strategic use of overseas trade fairs and exhibitions. The organizer is now inviting participants.

This seminar provides the participants practical know-how in effective use of events as a sales promotion tool for overseas markets to increase the impact including business negociation skills during the events and the ways of approach after the events.

Yoko Ogawa, a senior advisor to open up and support overseas markets in Kinki regional headquarter of the Organization for Small and Medium Enterprises and Regional Innovation (SMRJ) will serve as the instructor. She will provide commentaries on the difference between Japanese exhibitions and foregne exhibitions, the method to set up in-house export environment, the way to increase the effect to participate in the events, sprinkled with best practices and check lists.

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Certain ships sent in advance made examination of the bays, and Appius followed as a rear guard. On the third day after their departure a south wind blew with violence and capsized a large number of ships of burden belonging to Lepidus. Nevertheless, he reached the Sicilian coast, laid siege to Plenius in Lilybaeum, and got possession of some towns by persuasion and others by force. When the wind began to blow Taurus returned to Tarentum. While Appius was doubling the promontory of Minerva, some of his ships were shattered against the rocks, others ran with violence on the shoals, and the rest were dispersed, not without injury. At the beginning of the storm, Octavian took refuge in the sheltered bay of Elea,

Translation

あらかじめ送っていた何隻かの船は湾岸を調査し、Appiusはしんがりを務めた。彼らが出発して3日目、激しい南風が吹き、Lepidusが所有していた多くの貨物船が転覆した。それにもかかわらず彼はシチリア海岸に到着し、LilybaeumにいたPleniusを包囲し、いくつかの街を説得により手に入れ、他のいくつかの街は力によって奪った。風が吹き始めた頃、TaurusがTarentumから戻ってきた。 AppiusはMinerva岬で進路を急に変えた時、何隻かの船が岩に衝突し、他の船は荒々しく浅瀬に乗り上げ、他の船は分散し、無傷ではなかった。嵐が始まった時、OctavianはElea湾に避難したが、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

except one six-banked ship,which was wrecked on the promontory. The south wind was succeeded by a south-wester, which threw the bay into commotion,as it opened toward the west. It was impossible to sail out of the bay with the wind still ahead, nor could the ships be held by oars or anchors. They crashed against each other or against the rocks, and by night confusion became worse confounded.When the tempest had subsided, Octavian buried the dead, cared for the wounded, clothed those who had swum ashore and furnished them with new weapons, and repaired his whole fleet with the means at his command. Six of his heavy ships, twenty-six lighter ones, and a still larger number of liburnian galleys had been destroyed.

Translation

1隻の6列座席の船だけは、岬で難破した。南風が南西の風に変わったことで、湾が西向きに開かれていたため、湾内は大騒ぎとなった。まだ待ち受けている風のために湾から外に出ることは不可能で、櫂や錨で船を保つことも出来なかった。船同士の衝突や岩への衝突が起こり、夜に入ると混乱は一層ひどくなった。嵐が少し静まると、Octavianは死者を埋葬して、怪我人を看病し、泳いで岸までたどり着いた者には服を着せてやり、新しい武器を持たせた。そして自分が抱えていた者達を使って全ての船を修理した。重量のある船が6隻、より軽量の船が26隻と多くの liburniaガレー船が破壊された。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The priests who perform the ceremony offer the sacrifice while standing at the water's edge,and carry the expiatory offerings in skiffs three times round the fleet,the generals sailing with them,beseeching the gods to turn the bad omens against the victims instead of the fleet.Then,dividing the entrails,they cast a part of them into the sea, and put the remainder on the altars and burn them, while the multitude chant in unison. In this way the Romans perform lustrations of the fleet.It was intended that Octavian should set sail from Puteoli, Lepidus from Africa, and Taurus from Tarentum, against Sicily, in order to surround the enemy at once, from the east, the west, and the south. The day of Octavian's sailing

Translation

儀式を行なう司祭らは海辺に立って捧げものをし、艦隊が囲む中、小さな平底船で3度償いの捧げものを運んだ。将軍らが捧げものと共に航行し、艦隊の代わりに犠牲者に対する悪い前兆を転換して頂けるよう神々に懇願した。そしてはらわたを分けて、その一部を海に投げ入れ、その残りを祭壇に供えて燃やし、一方兵士らは声をそろえて詠唱した。このようにローマ人は艦隊の祓い清めの儀式を行なった。敵を東から、西から、南から一斉に包囲するため、OctavianはPuteoliから、 Lepidusはアフリカから、TaurusはTarentumからSicilyから出航することになっていた。Octavianの出航の日は

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

had been previously communicated to all; it was the tenth day after the summer solstice. This, in the Roman calendar, was the calends of the month which, in honor of the first Caesar,they call July instead of Quintilis.Octavian fixed on this day,perhaps because he considered it propitious on account of his father, who was always victorious. Pompeius stationed Plenius at Lilybaeum with one legion and a considerable body of light-armed troops, to oppose Lepidus.He guarded the whole coast of Sicily, both east and west, and especially the islands of Lipara and Cossyra, lest they should become convenient harbors and naval stations, the one for Octavian the other for Lepidus against Sicily. The best part of his naval

Translation

あらかじめ全員に連絡してあった。それは夏至から10日目だった。ローマ暦では、この月はCaesarに敬意を表して Quintilisの代わりにJulyを呼ばれていた。Octavianはおそらく、父が常に勝利を収めていたことから、吉兆だと考えてこの日に決めたのだろう。PompeiusはLepidusを迎え撃つために1レギオンと非常に多くの軽装備の師団を連れてLilybaeumのPleniusに駐屯していた。彼はSicily海岸全体を東西共に警備し、特にLipara島、Cossyra島が、1つはOctavian、もう1つはLepidusにとってのSicily攻略の好都合な港や海軍基地にならないよう、厳重に警戒した。彼のもつ海軍のうち最強の部隊は、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian prevailed because he was going to make a visit to Octavia at Tarentum.He took a seat with Antony in the latter's chariot,and proceeded to his lodgings at Tarentum unprotected,and passed the night there without guards.On the following day Antony made the same exhibition of trust.Thus they were continually changing from suspicion born of rivalry to confidence due to their mutual needs.However,Octavian postponed his expedition against Pompeius till the following year.On account of the Parthian war Antony was not able to wait.Nevertheless,they made an exchange with each other,Antony giving to Octavian 12 ships,which he sent at once and delivered at Tarentum,in return for which Octavian promised to send him

Translation

OctavianはTarentumにOctaviaに会いに行くことになっていたためOctavianが最終的な勝者となった。彼はAntonyの馬車に彼と共に腰かけ、無防備でTarentumの彼の宿に向かって進み、そこで警備なしで一夜を過ごした。翌日Antonyは同様の信頼を示した。こうして彼らは継続して競争意識から生まれた疑念を互いの必要性から信頼に変えていった。だがOctavianは翌年までPompeiusと戦う遠征を延期した。Parthian戦争のためにAntonyは待つことができなかった。がそれにもかかわらず互いに交換をし、AntonyはOctavianに船12隻を贈り、ただちにTarentumに運ばれた、その返礼としてOctavianは彼に

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

20,000 Italian legionaries. Octavia, begging the p539favour from Antony, made her brother a present of ten three-banked phaseli — a combination of war-ship and merchant vessel — and Octavian gave her in return 1000 picked men as a body-guard, to be selected by Antony. As the term of the triumvirate voted to them was about expiring, they renewed it for five years without again asking the people. And so they separated, Antony proceeding straightway to Syria and leaving Octavia with her brother, and also a daughter already born to them.But Menodorus, — either because he was a turn-coat by nature, or because he feared the former threat of Antony, who had said that he would punish him as a rebellious slave,

Translation

イタリアの2万の軍団兵を彼の下に送ることを約束した。OctavianはAntonyから頼まれて、兄に3列の座席のあるファセリ(軍艦と商船を組み合わせたもの)10隻を贈呈させた。Octavianはその代わり彼女の護衛としてAntonyに選んでもらうために、1000名の選り抜きの兵士を彼女に送った。彼らに投票された決まった三頭政治の期限は切れようとしていたため、再び国民に問うことなく5年間延長した。こうして彼らは別れ、AntonyはOctaviaとその兄、それから彼らの間にすでに生まれていた娘を残して、Syriaに直接向かった。だが、Menodorusは元来考えが変わりやすくAntonyが以前彼を反逆奴隷として罰すると脅したことを恐れていたこともあり、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

or because he had received less consideration than he had expected, or because the other freedmen of Pompeius were continually reproaching him for unfaithfulness to his master and urging him to return, — now that Menecrates was dead, asked forgiveness, and, having obtained it, deserted to Pompeius with seven ships, without the knowledge of Octavian's admiral, Calvisius. For this reason Octavian dismissed the latter from his command and appointed Agrippa in his place.When the fleet was ready, Octavian performed a lustration for it in the following manner. The altars are erected on the margin of the sea, and the multitude ranged around them in a circle of ships, observing the most profound silence.

Translation

また期待していたほどの配慮を受けず、Pompeiusの他の自由民が常に彼の主人に対する不誠実さを責め、彼に戻ってくるよう促していたこと等々が理由となり、 Menecratesが死んだ今、Pompeiusに許しを乞い、それが許可されるとOctavianの提督Calvisiusが知らない間にPompeiusのところへ船7隻と共に脱走した。そのためOctavianは彼の指揮権を解いて、代わりにAtrippaをその地位に据えた。艦隊の準備が整うと、Octavianは以下のようなやり方で身をはらい清めた。海の端に祭壇がつくられ、その周りに輪になった船の中で大勢の兵士らが深い静寂の中でそれを見守った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

Translation

だが彼は何が自分の利益になるのかを見つけるのが上手かった。彼はAntonyと最近議論したことについて彼の決心を変えさせ同盟を結ぶためにAntonyのところにMaecenasを送った。Maecenasがそれに成功しなければ商船に歩兵隊を乗せてSicilyに渡り、海を捨て陸上で開戦しようとしていた。そのような意気消沈した状態の中、Antonyが同盟に合意したとの知らせが彼の下に入り、Agrippaの指揮の下で得た Gauls地方における素晴らしい勝利の知らせを聞いた。いくつかの都市も彼に船と船の建造を約束した。その結果、Octavianは落胆を取り去り、それまでの戦いにもましてすばらしい準備をした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

At the beginning of spring, Antony set sail from Athens to Tarentum with 300 ships to assist Octavian as he had promised. But the latter had changed his mind and postponed his movement until his own ships should be finished. When called upon again and told that Antony's forces were ready and sufficient, he advanced other reasons for delay. It was evident that he was again offended with Antony about something, or that he disdained his assistance because his own resources were abundant. Antony was vexed, but he remained, nevertheless, and communicated with Octavian again, because the expense of his fleet was burdensome. Moreover, he needed Italian soldiers for his war against the Parthians, and he contemplated

Translation

春が始まる頃、 Antonyは約束したようにOctavianを支援するため、 AthensからTarentumまで300隻の船を率いて航行した。しかし後者は心変わりし、自分の船が出来上がるまで動きを延期した。再び要求され、Antonyの軍隊は準備が出来たと言われて、彼は遅延の他の理由を提示した。彼は何かでAntonyに気を悪くしているか、自分自身の資力が十分あるため、彼の支援を拒絶しているのが明らかだった。Antonyは気を悪くしたが、それにもかかわらず残り、自分の艦隊の出費が重くのしかかっていたため、再びOctavianと連絡を取った。さらに、彼はParthianとの戦争にイタリア兵が必要で、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

Translation

Octavianの軍隊の一部と彼の艦隊を交換しようと考えていた。条約では、それぞれがイタリアで兵士を募集できるという条件になっていたが、イタリアがOctavianの区域になっていたため、Antonyにはそれが難しかった。そこでOctaviaは2人の間に割って入るため彼女自身で兄のところに行った。Octavianが海峡で危険な目に遭った時にAntonyに見捨てられたことに対して不満を述べると、彼女はAntonyはMaecenasを通して説明を受けていたのだと答えた。OctavianがAntonyが自分に対抗する同盟を組むためLepidusを説得すべく彼の自由民CalliasをアフリカのLepidusの元に送ったと述べると、彼女は Calliasが結婚の手筈を整えるために派遣されたことは知っていると答えた。それは、Antonyが

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

before setting out on his Parthian expedition, to marry his daughter to the son of Lepidus, as had been agreed. After Octavian had made this statement Antony sent Callias to Octavian with permission to put him to the question. Octavian would not receive him, but said that he would go and have an interview with Antony between Metapontum and Tarentum, at a place where there is the river whence the town is named between them.They both chanced to reach the river at the same time. Antony rowed toward Octavian, showing confidence in him as a friend. When Octavian saw this he followed the example. So they met in the stream and contended with each other which of them should disembark on the other's bank.

Translation

Parthianを倒す遠征に出発する前に合意した通りに娘とLepidusの息子を結婚させることを望んだからだと答えた。Octavianが自分の意見を述べた後、Antonyは彼に質問する許可を与えてCalliaをOctavianの下に送った。Octavianは彼を受け入れず、 MetapontumとTarentumの間の川がある場所でその川からその場の名前がつけられたところに行き、Antonyと面会すると述べた。2人ともたまたま同時にその場に到着した。AntonyはOctavianを友人をして信用しているところを見せてOctavianの方に船を漕いでいった。Octavianはその様子を見て自分もそれに倣った。そうして二人は流れの中で出会い、どちらが相手側の岸に下船するかで言い争った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The disaster so far surpassed their experience that it bereft them of the hope of saving themselves even by chance.Finally,at the approach of daylight,the wind relaxed its force,and after sunrise wholly died away;yet even then,although the storm had ceased,the surges rolled a long time.The fury of the tempest surpassed the memory of the oldest inhabitants.It was altogether unexampled,and the greater part of Octavian's ships and men were destroyed by it.Octavian, who had lost heavily in the battle the previous day and had sustained two severe calamities together, took the road in haste to Vibo that same night, by way of the mountains, being unable to repair this disaster, for which there was no help at hand.

Translation

この天災は彼らの経験をはるかに超えていたため、たとえ偶然にでも救われるという望みが奪われた。夜が白々を明ける頃にはようやく風も収まり、日が昇ると完全に静まった。だが嵐がやんだ後も、しばらくの間波は大きくうねった。激しい嵐は最古の住民の記憶を凌いでいた。すべてにおいて先例がなく、Octavianの船と兵士の大部分は嵐によって壊滅した。前日の戦いで惨敗を喫し、2つの大きな災難に持ちこたえたOctavianは、この災難から立ち直ることができず、手近に援助を得られる術もなかったため、その夜山を通って急いでViboへと出発した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He wrote to generals to be on the alert lest a plot should be formed against him here, as is liable to be the case when adversity comes. He despatched the infantry he had with him to all points on the coast, lest Pompeius should be emboldened by his good luck even to invade the mainland. But the latter had no thought of an expedition by land. He did not even attack the ships that were left from the wreck, nor those that went away after the storm had subsided. On the contrary, he paid no attention to the enemy while they were frapping their ships with ropes as well as they could, and sailing with a favorable wind to Vibo. He neglected them either because he thought that the disaster was all-sufficient for him,

Translation

彼は、逆境に陥った時には陰謀がたくまれる場合が多いため、彼に対する陰謀がたくまれないよう警戒するよう将軍達に手紙を書いた。彼はPompeiusが幸運の余勢を駆って本土を侵略しないよう、自分と共にいた歩兵らを海岸沿いのあらゆる地点に派遣した。だがPompeiusは陸路で遠征する考えは毛頭なかった。彼は難破して残された船や嵐が弱まった後で去った船を攻撃しようとさえしなかった。それどころか、自分たちの船を出来るだけしっかりと縄でしばりつけてViboへの順風に乗って航海する間、敵に対する注意など向けていなかった。彼は、Octavian軍を顧みなかった。それは彼にとってこの災難で全く十分だと考えたからでもあり、