Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pinkgirl3 ) and was completed in 13 hours 29 minutes .

Requested by lwdfpt9av8o2 at 29 Mar 2013 at 18:23 1217 views
Time left: Finished

‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey to Buenos Aires in a French boat. After lunch the nurses and children used to watch the ship's Punch and Judy Show. I was the only adult to join them. I enjoyed myself enormously, not only through observing the pleasure of the children but on my own account, and I said to myself -when one of the characters was being soundly thrashed with Punch's stick on back and sides -“How often in one's life one would dearly love to do just that to certain people! This way of expressing one's opinion by beating with a stick (I was in a quarrel with many things at the time) is not such a bad idea . . ."

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 07:52
「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見ていました。彼らと一緒にこれを見ていた大人は私1人でした。私は子供たちの喜んでいる姿を見るばかりでなく、自分自身もそのショーをとても楽しんでおり、登場人物の1人がパンチのステッキで背中や脇をこっぴどく殴られた時、こう考えました。「人は人生の中で特定の人間に対して心からそうしたいと幾度思うことか!(私は当時多くの事でいざこざに巻き込まれていたため)このようにステッキで殴って自分の意見を表現する方法は、それほど悪くないアイデアだ・・・」
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 23:29
フランス製のボートを駆ってのブエノスアイレスへの旅で、わたしは同様の移動スピードとその激しさを経験した。昼食後、世話人と子供たちは船上でのPunch とJudy のショーを見るのがお決まりだった。彼らにまじって観劇する大の大人はわたしだけであった。わたし自身大いに楽しんだ、子供たちの喜ぶ姿を見ていたから楽しめたのではなく、わたし自身のために楽しんでいたのだ。登場人物の一人がPunchのもつ棒で背中や脇をたたかれている時、わたしは「人生の中でどれだけ人々に知らしめるためだけに自分の好きなことをできるだろうか。棒でたたいて自分の意思を表現するののもまんざら悪い方法ではないようだ。(そのときのわたしは、いろいろな事柄で口論をしていた。)」とつぶやいていた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime