お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.Well,You have been purchasing many articles as you say, I will do my best.However, I have given discounts as much as possible.This time also I will do my best, but $160 is the limit.If I see at $150, I cannot make any profit. Or can I discuss again after the inventory is increased, as I am purchasing products little by little.So I will ship out two units today !
今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。大変勉強になりました。自分の視野が広がりました。さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。今後の私にご期待ください。ありがとうございました。
Thank you for the opportunity to attend the seminar.The content was very difficult and I could hardly follow it, but thanks to the wonderful observers and my colleagues, it was fulfilling and I could study a lot.Also, it helped me to expand my vision.I will make effort to transmit the strong points of this company to our clients and outsides.Please look forward to that. Thank you again.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
Is the amount the wholesale price or the distributor price? The number of units that I purchase is only ten as an initial purchase.I will sell the products on my website at first and then I am thinking to distribute them as a wholesale observing the demand. I am considering to place an order at private label when the product is recognized. Although ※※ is not well known in Japan, I am sure that it will be familiar in the near future.I am doing final check the import process.I will place an order once the check is finished.Could you send me the paper as soon as possible when I place an order?
Hello,I was trying to pay for the item, it failed!!!I tried my visa card as option for payment methods instead of Paypal, it's still protected by Paypal, so please avail this method from your side so I can pay it.one more thing, Please confirm if this lens is compatible with Canon EOS 400DThank you for your understanding :)good afternoon. Your lens has fungus on the edges.How shall we do? In his description he did not count on this situation.The lens in this way does not interest me.
こんにちは。商品代金を支払おうとしましたが失敗しました!!!PayPalの代わりに支払いオプションにある visaカードで支払おうとしましたが、まだPayPalによって保護されています。というわけで支払いができるよう、そちらでこのメソッドが利用できるようにしてください。もう1点、このレンズはCanon EOS 400Dと互換性があるということを確認してください。よろしくお願いいたします。こんにちは。貴店のレンズの端にはカビがあります。どうしましょうか。説明にはこの状況は予測していなかった、とあります。このようなレンズには興味がありません。
商品の配送が予定より遅れていることを深くお詫び申し上げます商品は輸送途中に紛失したと思います私たちはお客様の商品代金をすぐに全額返金しました。お手数ですがAMAZONの「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえますか?「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえましたら、私たちは商品代金と送料無料で商品を再発送することが可能です。ご連絡お待ちしています。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした重ねてお詫び申し上げます
Le pedimos profundo perdón por el retraso de la entrega.Es probable que el product haya sido perdido en el camino. Hemos enviado el reembolso completo de su pedido immediatamente.Sería tan amable de retirar la "Garantía de la A a la Z" en Amazon?Podriamos enviar el producto de nuevo sin costo alguno del producto y del envío, si usted retirara la "Garantía de la A a la Z". Esperamos su respuesta. Le pedimos disculpas una vez más por las molestias causadas.
最新ALから「BRIDGET SONG」・「Ultraviolet」2本のMVを同時解禁!!3月8日(水)に2枚同時発売される倖田來未NEWアルバム「W FACE~inside~」から「BRIDGET SONG」(読み:ブリジットソング)・「W FACE~outside~」から「Ultraviolet」(読み:ウルトラバイオレット)の2本のミュージックビデオが本日解禁になりました!
From AL, We will release 2 MV "BRIDGET SONG"and "Ultravioletat" the same time!! The new album of KUMI KODA which will be released on Wednesday, March 8The following music videos were released today! BRIDGET SONG from W FACE~inside~Ultraviolet from W FACE~outside~
we love your products and want to feature your brand on our website. Send us a message at amzfeatured d0t com and let us know if you are interested. Thanks!
御社の製品が気に入りました。当社のウェブサイトで御社のブランドを特集したいと思います。amzfeatured.com宛てにメッセージをくださり、ご関心があるかどうかお知らせください。よろしくお願いいたします。
私はアメリカと日本のどちらでも商品を受け取ることができます。フロリダのレンタル倉庫と沖縄の私の事務所は以下の住所になります。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。受取人のMarkは私のビジネスパートナーです。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。
You can receive the product either in the USA or in Japan. Following are the addresses of the rented warehouse in Florida and my office in Okinawa. Please estimate the shipping fee for both shipping addresses, as I would like you to ship it out to one of those which has cheaper shipping fee. Mark, the recipient is my business partner.Please estimate the shipping fee for both addresses, as I would like you to ship it out to one of those addresses with cheaper shipping fee.
poweradd sent you a message about your request:"Sorry for this condition,how about we offer you a refund of 10%,and you don't need to return this to us? If not,we would like to send you a paid label,and you can send it back to us for a full refund,which would you like? Waiting for your reply asap."To reply now, see your request details.If you have not agreed on a solution by Feb 24, 2017 , you can ask us to step in and help. If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Apr 03, 2017.
poweradがお客様のご要望に対し次のメッセ―ジを送信しました。「このような条件になったことを遺憾に思います。10%の返金で商品返品不要ということでいかがでしょうか。もし同意いただけない場合は、支払い済みラベルをお送りさせていただきますので、全額返金するために商品を返品してください。どちらを希望されますか。お早いご返信をお待ちしております。今すぐ返信される場合、お客様のご要望の詳細をご確認ください。2017年2月24日までの解決に同意されていない場合、当社に仲介とヘルプを求めることができます。お客様の販売者が解決に向けさらに時間が必要な場合は、お客様のご要望は2017年4月3日までオープンの状態が続きます。
当店での商品のご購入ありがとうございます。あなたからのフィードバックを見ましたご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。私達は問題解決のために最善を尽くします。商品に、どのような問題がありましたか?詳しく教えていただけますか?もし、あなたが私達への評価を修正すればすぐに以下の対応を致します(1)謝罪としてあなたに商品代金の110%を返金します(2)同じ商品を再送致します評価を削除後に、私達へご連絡していただけるとすぐに対応しますあなたからのご連絡をおまちしております
Merci pour votre achat.Nous avons vu votre feedback.Nous sommes désolés pour l'inconvénient, et nous faisons de notre mieux pour résoudre le problème.Pourriez-vous nous donner plus précisions sur votre problème ?Si vous pouvez modifier le feedback sur notre magasin, 1. nous vous rembourserons immédiatement 110% du prix d'achat comme un signe d'excuse . 2. nous vous envoyons immédiatement le même produit. Nous réglerons le problème dès que possible lorsque vous nous contactez après avois éliminer le feedback. Nous attendons votre courrier.
こんにちは、私はあなたの商品を4セット落札しました。まとめて送っていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,J'ai obtenu quatre ensembles de votre produits. Veuillez les envoyer tous ensemble en même temps. Merci d'avance.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Wonderful! I am really honored to do business with your company.I am very grateful that you could accept my unreasonable request about the minimum lots. SO how should I proceed the transaction?Please let me know the following information:Payment method:Shipping method:Shipping fee:etc.Looking forward to hearing from you.
1.オーケストラの曲に初音ミクの声を使ってみました。今度、ソプラノで録音する予定です。よかったら聞いてみてください。2017年2月17日2.私の姉が限定生産でCDを発売しました。ボーナストラックに私の曲も収録されております。今後はコラボもしていこうと思っております。
1. I tried the voice of Hatsune Miku in the orchestra. I am planning to record it with soprano voice next time.Please listen it, if you don't mind.February 17, 2017.2. My elder sister launched a CD with limited production.My songs is also recorded in bonus truck.I am thinking to collaborate with her in the future.
お元気ですか?っていっても、毎日連絡をとってるだけど。笑わたしは、ハワイにきて3日目になります。今、カフェで可愛いパンケーキを食べながらこの手紙を書いています。水着忘れちゃったから、今夜はショッピングを楽しんで、明日はビーチで1日過ごす予定です。都会の騒音から離れて、ひとりこの島でゆっくり過ごしたい願いがかなってほんとに嬉しい。独特なワイキキの雰囲気に癒されてます。いつかまた、あなたと一緒に訪れたいです。では、あれやこれやと書ききれないのでここまでにします。お仕事頑張ってね。もうあなたが恋しいです。素敵なお土産を買って帰るので、待っててね
How are you doing?Well, we are contacting everyday,though :)It is my third day in Hawaii. Now I am writing this letter eating pretty pancake in a coffee shop. I forgot to bring my swimming suit, so I am planning to enjoy shopping tonight and spend all day long at a beach tomorrow. I am really happy that my wish to spend time leisurely alone in this island leaving behind the hustle of the city. The unique atmosphere of Waikiki is healing. I would like to visit here again with you. So I will stop writing, as I cannot write all the things now.Good luck with your work! I miss you. I will bring you a wonderful souvenir, so look forward to it!
How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.Will my purchase come with authenticity cards and tags?Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.
正真正銘のデザイナー商品を割引価格で販売が可能な理由ビバリーヒルズのクイーンビーの所有者は、デザイナーの豪華なハンドバッグやアクセサリーに関心をもっています。所有者は長年個人のハンドバックコレクションのキュレートし、最高のイタリアのデザイナー会社の連絡先との関係を築きました。この関係を通して、当社では商品をできるだけ安く購入することが可能となり、お客様に割引価格で販売することができるのです。購入商品には本物であることを示す証明書やタグがついてくるのでしょうか。そうです。当社のすべてのハンドバックとアクセサリーには、元のダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、証明書、コントロールカードまたはタグがついてきます。
N etant pas du tout mais vraiment pas au faite dans ce domaine je laisse aux spécialistes le soin de juger.L etat est variable, mais rare de retrouver un lot de mercerie si consequent.Provient d une ancienne mercerie ayant fermée debut année 70 donc pas d articles recents.Je ne pourrai pas aider beaucoup en cas de renseignement, je pourrai envoyer quelques photos supplementaires mais tout a deja été rangé en carton.
決してそんなことははありません。実際、この分野につきましては専門家に判断を委ねたいと思います。状態は様々ですが、これほどのサイズのものは見つけるのが難しいレアな商品です。70年代初頭に店じまいした古い小間物屋から手に入れたもので、新しいものではありません。情報につきましてはあまりお手伝いすることができません。追加で写真を何枚かお送りすることができますが全部、段ボール箱の中に整理してしまってありますので。
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for contacting me.I issued a refund the other day. In this period, you can buy cheaper than that time. Just to make sure, would you like me to send you the product free of charge? I am sorry for the late reply.This product was sent to the customer directly from Japan.Therefore, in general principal, VAT will not be charged. If you pay import VAT when you receive it, that is the document for VAT.Please contact us if you pay the import VAT. I will issue a refund for the tax,
お問合せありがとうございます。恐らく、ヨガもしくはダンスでこのズボンをご利用されるのでしょうか?Lサイズのご購入をオススメしようかとも思いましたが、股上の長さはほぼおなじですので、問題の解決になりません。このズボンは綿素材で肌触りは良いのですが収縮しないので、激しい動きには向かないです申し訳ございませんが、小さい物を大きくするということは出来ないので、返金をさせていただきます。アメリカから日本へ送り返していただくのは高額な送料が必要ですのでズボンはプレゼントさせていただきます
Thank you for your inquiry.Perhaps, you are going to use this pants for yoga or dance, is that right? I thought to recommend you to buy L size, but it will not be a solution, as the length of the rise is the same, This pants is made from cotton, so the texture is good, but it is not the stretching fabric and does not suit for vigorous exercise,I am sorry, but it is not possible to expand the smaller pant. So I will issue a refund.The pants will be your gift, as the return fee from the USA to Japan is expensive.
I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.
混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「別の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封印されていない可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。
早速のご返信ありがとうございました。追加のお値引きありがとうございます。とても嬉しいです。こちらの内容でご購入させて頂きます。添付頂いたクレジットカードフォームが見当たりませんでした。恐れ入りますがもう一度送って頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。今後の流れについても承知しました。出来るだけ早く手元に届くと嬉しいです。それではご連絡お待ちしております。
Thank you for your prompt reply.And thank you for your offer of the discount. I am very happy.Here is the list of what I will buy.I could not find the credit card form that you attached. I am sorry to bother you, but could you send it again? Thank you for your cooperation.I understood about the procedure from now on. I hope it will arrive here soon.Looking forward to hearing from you.