[Translation from Japanese to Spanish ] 商品の配送が予定より遅れていることを深くお詫び申し上げます 商品は輸送途中に紛失したと思います 私たちはお客様の商品代金をすぐに全額返金しました。 ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tenshi16 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by aile at 24 Feb 2017 at 04:01 2371 views
Time left: Finished

商品の配送が予定より遅れていることを深くお詫び申し上げます

商品は輸送途中に紛失したと思います

私たちはお客様の商品代金をすぐに全額返金しました。

お手数ですがAMAZONの「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえますか?
「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえましたら、私たちは商品代金と送料無料で商品を再発送することが可能です。

ご連絡お待ちしています。


この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした
重ねてお詫び申し上げます

tenshi16
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 24 Feb 2017 at 04:51
Estoy profundamente apenado de que el envío de sus productos esté retrasado.

Pienso que los productos se perdieron en el trayecto.

Nosotros repondremos el costo total de los productos de inmediato.

Entendemos que es una molestia pero le importaría cancelar la "Garantía de la A a la Z" de Amazon?

De hacerlo se nos hará posible nosotros le repondremos la cantidad total de los productos al igual que le enviaremos de nuevo los productos sin costo de envío alguno.

Esperamos por su respuesta.

Estamos muy apenados por las molestias causadas esta vez.
De nuevo les expresamos nuestras disculpas.


3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 24 Feb 2017 at 07:45
Le pedimos profundo perdón por el retraso de la entrega.

Es probable que el product haya sido perdido en el camino.

Hemos enviado el reembolso completo de su pedido immediatamente.

Sería tan amable de retirar la "Garantía de la A a la Z" en Amazon?

Podriamos enviar el producto de nuevo sin costo alguno del producto y del envío, si usted retirara la "Garantía de la A a la Z".

Esperamos su respuesta.

Le pedimos disculpas una vez más por las molestias causadas.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime