NYのおじさん (2bloved) Translations

ID Verified
Almost 15 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) Malay Spanish English
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
2bloved English → Japanese
Original Text

With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.


Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.

Translation

新しくローンチしたCoworkifyのウェブアプリで、あなたの近くで利用できるイベントやワークスペースを見つけたり借りたりすることができる。「Coworkifyはどんなワークスペースもコワーキングスペースに変えてくれ、個人やグループに貸したり、予約を管理したり、セルフマーケティングしたりブランディングしたりすることを助けてくれる。」イベントやワークスペースオーナーはスペース向けのプロフィールページを作る事もできる。

Coworkifyのウェブアプリのパブリックベータの前にCoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用可能だった。ウェブアプリはFacebookとモバイルアプリの補完アプリのように見えるかもしれないが、Facebookやモバイルで使えたほとんどの古い機能はウェブアプリでは使用できない。

2bloved English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have a idea, I may offer you further bindings for a lower price withouit eBay and the same shipping price for 3 further bindungs in this delivery, we may send up to 20 kg for the same price. I may offer you the following products

1 x Gr. S nagelneue HEAD PLATTENBINDUNG Stealth Intec (r) blau gelb Snowboardbindung 70.- Euro
1 x S HEAD PLATTENBINDUNG Profile INTEC R blau gelb Snowboardbindung neu 30.- Euro
3 x 1x Gr. S HEAD PLATTENBINDUNG Profile Intec blau silber Snowboardbindung neu 30.- Euro

so or so, I give you a discount of 31.- Euro for shipping price for the 7 bindings or up to 10 bindungs, so the shipping price would be 60.- Euro incl. discount. Please tell me

Translation

アイディアがあります。eBayからではなく別のビンディングをさらに安い価格で提供します。同じ郵送費でさらに3つのビンディングをこの郵送につけます。同じ価格で20キロまでお送りします。
下記製品を提案します。

1x Gr S naglneue Head PLATTENBINDUNG Stealth Intec (r) blau gelb Snowboardbindung 70ユーロ
1 x S HEAD PLATTENBINDUNG Profile INTEC R blau gelb Snowboardbindung neu 30ユーロ
3 x 1x Gr. S HEAD PLATTENBINDUNG Profile Intec blau silber Snowboardbindung neu 30ユーロ

さらに,ディスカウントで31ユーロで7つのビンディングの郵送費として、もしくは10個までのビンディングをディスカウント込みで60ユーロで郵送します。お教えください。

2bloved English → Japanese
Original Text

"It will have blood; they say, blood will have blood."

The University of Cambridge's Pembroke Players return to Japan this autumn with their production of Macbeth. Set in Edwardian Britain, in a country house haunted by the absence of a child, where rocking horses move unprovoked, the clocks forever tick, and spirits are ever present, the Macbeth and his wife are left questioning who and what they can trust as they sacrifice everything for power.

The Pembroke Players return on September 21, 2012 to present Macbeth as part of their 2012 Japan Tour (sponsored by Seikei University).

This will be the group's fourth performance in Yokohama.

A Japanese synopsis will be provided for non-English speakers.

Translation

「血を流したいというのか、血が血を呼ぶというぞ。」

ケンブリッジ大学のペンブローク劇団がマクベスの作品とともにこの秋日本に帰ってきます。イギリス木馬が攻撃される子供不足に取り付かれた田舎の家,時計は時を刻み続け、魂は存在せず、マクベスと妻は力の為にすべてを犠牲にしてきたので、何を信じたら良いかと居続けている、エドワード朝時代の設定です。

ペンブローク劇団は2012年の9月21日に2012年の日本公演の一部としてマクベスを演じる為に戻ってきます。(提供は成蹊大学)

これが団にとって横浜で四回目の公演となります。

英語をしゃべらない方の為に、日本語のあらすじが提供されます。

2bloved English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

One of the last luxury services still in existence from the 18th century is perhaps the world's most prestigious dinnerware today. Flora Danica is reputed to be one of the most original and inspired products of the European art industry from the golden age of porcelain. NO LONGER IN PRODUCTION.


Here you are offered a Royal Copenhagen Flora Danica coffee cup & saucer. Hand painted, high quality piece.

From my father´s large collection of Flora Danica, 40 auctions listed today. All with NO RESERVE.


Condition : Perfect, 1. factory quality.

Latin name : Vaccinium Vilis Idaea


Number : 20/3597


Retail price $2500


Estimated value $1500


Size coffeecup : 7½ cm. tall/ 3" tall Saucer: 13 cm./5" in diameter


Translation

18世紀から存在する最後の高級サービスの一つはおそらく現在世界でもっとも一流な食器類です。Flora Danica(フローラ ダニカ)は最も磁器の最盛期から続くもっとも見事で独創的なヨーロッパ芸術産業の製品と言われています。生産は終了。

ここではロイアルコペンハーゲンFlora Danicaコーヒカップとソーサーを紹介します。手塗りで高品質な一日。

私の父のFlora Danica の多大なコレクションから40品を本日オークションに出品。取り置きはなし。

状態:完璧、1. 工場品質

ラテン名: Vaccinium Vills Idaea

番号:20/3597

小売価格: 2500ドル

予想価値: 1500ドル

コーヒーカップサイズ: 7½ cm/3インチ高さ ソーサー:13cm/5インチ直径

2bloved English → Japanese
Original Text

A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them.

For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.

Translation

この大きな割合はスタートアップに大企業の財務、人事、プロダクト、マーケット、そしてビジネスモデルを取り入れようとする事により生まれた不和が原因である。買収された際、ほとんどのスタートアップはこれらの面の多くに対して不確かで、大企業の持つこれらの面のうちの一つにでも順応させようとすると会社の成長を止めたり、潰してしまったりする。

たとえば、親会社はビジネスモデルがなくたくさんのユーザを持つスタートアップをリードジェネレーション広告として使いたいのかもしれない。その結果、スタートアップのプロダクトを最初の価値目標から離れさせてしまい、ユーザベースを損ない、チーム内に大きなビジョンの対立を生みかねない。

2bloved English → Japanese
Original Text

EngageSciences, exhibiting in the Startup Alley at TechCrunch Disrupt this week, has revealed it’s closed an angel investment of $750,000 from private European investors. Terms were not disclosed but we understand the round came from some UK and European angels.

The startup has been developing its application since December, focusing the concept of “social nurturing” – a fancy way of saying its about getting more fans for brand brands and companies. The startup is slightly different form the the current crop of U.S. social media marketing vendors, in that too many of these companies just focus on just getting more “Likes” for brands or increasing their fan count or simply running a one-off contest.

Translation

今週のテッククランチディスラプト(イベント名)でのスタートアップアレーで展示していたEngageSciences(社名)はヨーロッパの個人投資家から75万ドルのエンジェル投資が決定したことを明らかにした。条件は明らかにされていないが、我々はUKとヨーロッパのエンジェル投資家たちから来ていると判断している。

このスタートアップは「ソーシャル育成」(ブランドや会社により多くのファンを集めることのしゃれた言い方)というコンセプトに注力したアプリを12月より開発している。
このベンチャー企業は現在のアメリカのソーシャルメディアマーケティング会社とは少し違ったやり方をとっている。多くのこれらの会社はブランドのLikeボタンを押させる、ファンの数を増やす、もしくは一回きりのキャンペーンを張ることに注力をしている。