Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A significant percentage is due to the friction that is created by trying to...

This requests contains 1253 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 2bloved , tatsuto ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by naokey at 24 Jun 2012 at 21:41 1667 views
Time left: Finished

A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them.

For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.

2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 00:18
この大きな割合はスタートアップに大企業の財務、人事、プロダクト、マーケット、そしてビジネスモデルを取り入れようとする事により生まれた不和が原因である。買収された際、ほとんどのスタートアップはこれらの面の多くに対して不確かで、大企業の持つこれらの面のうちの一つにでも順応させようとすると会社の成長を止めたり、潰してしまったりする。

たとえば、親会社はビジネスモデルがなくたくさんのユーザを持つスタートアップをリードジェネレーション広告として使いたいのかもしれない。その結果、スタートアップのプロダクトを最初の価値目標から離れさせてしまい、ユーザベースを損ない、チーム内に大きなビジョンの対立を生みかねない。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 06:16
問題の多くはスタートアップが大企業と同じような財政、人事、商品、市場及びビジネスモデルをしようとする事による。多くのスタートアップはこれらの事に精通しておらず、大企業と同等の事を追い求める事は成長を阻害するか破滅に追い込む。

親会社が顧客を持つがビジネスモデルを持たない場合の手掛りに使う例もある。結果としてスタートアップは当初の価値のある計画から離れ、顧客層を失いチーム内で成長ビジョンに関して一致が得られない事となる。

Our framework can solve some of these ailments by enabling the parent company to measure the stage of the development of the startup and only begin integrating the startup once they've reached a requisite level of maturity and stability.

As competitive pressures continue to increase, innovation will increasingly become the lifeblood of every large company. When innovation stops, a company's days become numbered. The Startup Genome does not provide a serum for infinite living, but we're working on building the tools and infrastructure for healthier living.

2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 00:39
私達のフレームワークは親会社がスタートアップの開発ステージを計るのを可能にし、スタートアップが成熟し安定に必要なレベルに達した時にだけ統合する事により、これらの企業の病気を解決できる。

競争のプレッシャーが増加し続けるので、どの大企業もイノベーションがますます生命線となってきている。イノベーションがストップすると、会社の命のカウントダウンが始まる。スタートアップゲノムは節の血清を提供するわけではないが、私達はより健全な人生の為のインフラやツールを作ろうとしています。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 06:25
我々のフレームワークでは親会社がスタートアップの成長段階を計測し、必要とされる成熟度、安定度を達成した時のみスタートアップを始める事により、これらの問題のいくつかを解決出来る。

競合圧力は増し続け、技術革新は大企業の重要な血脈となる。技術革新が止まれば、停滞がおこる。スタートアップ遺伝子が生存の為の血清を供給しなくなる、が我々は安定成長の為の基盤とツールを構築する事に取り組んでいる。

Client

Additional info

"〜である”"〜だ”調で文末を終えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime