Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

Translation

こんにちは、ヤマハヤさん

このたびの当社問題解決センターに申請されたバイヤー保護申し立ての件につきましては、解決していただきありがとうございました。販売行為を行うと、このようなことはしばしば起こることですが、あなたがバイヤーとの間で解決に至ったことを喜ばしく思います。

当社では、バイヤーの皆さんが常に、信頼できるセラーから買っていると思えるようなお取引、すなわち、信頼、満足、すばやい対応を得られるお取引であるよう願っています。そして、あなたのようなすばらしい顧客サービスを提供できるセラーを、当社では高く評価します。

さて、以下はeBayのセラープロテクション(販売者保護)の概略と、将来起こりうるクレームを避ける方法、また、バイヤープロテクションがセラーにとってどのような意味を持つのかを述べたものです。

なるべく早くごらんいただき、・・・・・・

14pon English → Japanese
Original Text

We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot:

• Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers.
• Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers.
• Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers.

You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.

Translation

Premiun Placement プログラムにご関心をお持ちいただきありがとうございます。
当プログラムでは、商品の荷受を以下のように分けてお願いいたしております。

仕分け可能なもの(通常サイズ)と仕分けできないもの(大型のもの)は別々の発送センターでお受けいたしております。

商品カテゴリーがアパレル、時計、宝飾品、書籍および靴で、取り扱いや保管に特別な注意が必要なものは、当社の専用発送センターでお受けいたします。

危険物と考えられる商品は、当社の専用発送センターでお受けいたします。

仕分けできるもの(通常サイズ)、仕分けできないもの(大型のもの)それぞれをひとつにまとめて、それぞれの配送センターへお送りいただくことも可能です。



14pon English → Japanese
Original Text

Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not.

Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.

Translation

現在のInventory Placement プログラムでは、お選びいただけるMSKUはひとつで、荷受も商品の大小にかかわらず一箇所でお受けしていました。

しかし、今回のプログラムにご登録いただくと、仕分けできる商品用(通常サイズ)と仕分けできない商品用(大型)、それぞれに荷受先の発送センターを指定させていただきます。

この指定に当たりましては、貴社の発送場所および商品の種類によって決めさせていただきます。ほとんどの場合、当社荷受規定に基づく、貴社の出荷地に最も近い発送センターになります。ご登録後は、それぞれの指定された発送センターへお送りいただくことになります。

14pon English → Japanese
Original Text


I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.

Translation

Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支払いをクレジットカードでなさりたい場合は、サイトからご注文ください。しかし、大量にご注文いただく場合は銀行送金でお願いします。そうでなければ、お話した価格は保証できません。
また、ご注文いただく際には、先にお願いしました情報をご提示ください。そうしましたら、私はご提示した価格でご提供できるように発注をかけます。ご提示した価格には有効期限があります。ご注文くださるようでしたらお急ぎください。

14pon English → Japanese
Original Text

Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back.

Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.

Translation

ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。

間違った商品を28日以内にご返品いただけましたら、返金の手続きをし、それが出来次第メールでお知らせいたします。

配達票の裏に誤った商品とお書きいただき、返品の際に箱に一緒にお入れください。

返送料の領収書を忘れずにお受け取りください。返送料も返金できます。ここに添付のフォームに必要事項をご記入の上、返送料の領収書とともにメールでお送りいただくか、Fax でお送りください。お名前と注文番号を必ずフォームにご記入ください。

(訳注: delivery note の裏には incorrect item 複数の場合は incorrect items と書きます)